登陆 | 注册 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们
太和养老网
热词老年艺术  助老机构  养老系统  

中心区域北京 天津 河北 山西 内蒙古 辽宁 吉林 黑龙江 上海 江苏 浙江 安徽 福建 江西 山东 河南 湖北 湖南 广东 广西 海南 重庆 四川 贵州 云南 西藏 陕西 甘肃 青海 宁夏 新疆 香港 澳门 台湾 全国城市养老院目录 全国县市养老院汇总目录 太和AI作品展 太和养老艺术网AI作品展示

莎士比亚十四行诗第一首赏析(莎士比亚的《十四行诗》,梁宗岱和辜正坤谁翻译的最好为什么

 

2023/7/17 19:42:12 ('互联网')

莎士比亚的《十四行诗》,梁宗岱和辜正坤谁翻译的最好为什么

莎翁是世界文豪。他的剧作在中国有广泛影响。其中《罗密欧与朱丽叶》更为国人津津乐道。除此之外,他一生还写了一百五十多首“十四行诗”。

关于“十四行诗”有必要作个简单介绍:十四行诗,是欧洲一种格律严谨的抒情诗体。最初流行于意大利,彼特拉克的创作使其臻于完美,又称“彼特拉克体”,后传到欧洲各国。 彼特拉克的十四行诗形式整齐,音韵优美,以歌颂爱情,表现人文主义思想为主要内容。他的诗作在内容和形式方面,都为欧洲资产阶级抒情诗的发展开拓了新路。莎士比亚的诗作,改变了彼特拉克的格式,由三段四行和一副对句组成,即按四、四、四、二编排,每行诗句有10个抑扬格音节。以形象生动、结构巧妙、音乐性强、起承转合自如为特色,常常在最后一副对句中概括内容,点明主题,表达出新兴资产阶级的理想和情怀。

所以说,莎翁的十四行诗更是一种创新,也更具有诗歌魅力。这里我们辑录其中一首来欣赏:

爱是亘古长明的灯塔 我绝不承认两颗真心的结合, 会有任何障碍;爱算不得真爱, 若是一看见人家改变便转舵, 或者一看见人家转弯便离开。 哦,绝不!爱是亘古长明的灯塔, 它定睛望着风暴却兀不为动; 爱又是指引迷舟的一颗恒星, 你可量它多高,它所值却无穷。 爱不受时光的播弄,尽管红颜 和皓齿难免遭受时光的毒手; 爱并不因瞬息的改变而改变, 它巍然矗立直到末日的尽头。 我这话若说错,并被证明不确, 就算我没写诗,也没人真爱过。

我不知道这首诗是谁翻译过来,我也不懂英文。我只是作为一个普通读者,感觉这样的译作读起来就是优美的诗歌。很早也买了《莎士比亚十四行诗》 ,大致记得是朱生豪翻译的,读过了,时间久远也早忘记了。其实,普通读者读翻译作品,没必要去管它是谁的译本。只要自己能读出其中意味,觉得有读头就好。

别说是外国文学作品的翻译,就拿中国古诗词,古文的翻译,都是一项不容易的事情。一个老师有一个老师的审美意趣,还有各人文化素养不同,有的老师给学生讲解古诗词学生听得津津有味,也能融会贯通,有些老师死抠字眼,讲了好多,学生仍旧感觉模糊。这是能力问题。

外国文学作品的翻译问题,也是一个个人重新创作的问题,谁的翻译更能接近作者创作的灵魂,同时也能获得更多读者,谁就是赢家。

据我所知,翻译过莎士比亚作品的不止梁宗岱和辜正坤二位,朱生豪、梁实秋、汴之琳,施咸荣等都翻译过十四行诗,其中朱生豪的译本得到很多人认可。

最后一句话,喜欢谁的译本,你就去读谁的。怎样才算翻译的好,这是学术讨论的问题。

你最喜欢的莎士比亚十四行诗是哪首

我最喜欢的莎士比亚十四行诗是:

当我受尽命运的浩劫和世人的白眼, 独自哀伤这飘零的身世, 徒用无益的呼吁惊动那耳聋的苍天, 顾影自怜,诅咒自己的命运, 却羡慕他人前程似锦。

想有他的仪表堂堂,想有他的交友宽广, 羡这人才华横溢,慕那人文采飞扬, 独独自己一无所长; 思来想去几欲把自己看轻, 却猛然间想起了你,

就像破晓时的云雀,从阴霾的大地腾空而起, 展开羽翼高歌于浩瀚的天宇; 思卿至爱,心中便生财富无限, 纵帝王屈尊就我,不与换江山。

这首诗用了反衬手法。前半部写自己身世卑微、遭人白眼的悲凉命运,羡慕别人的仪表、才华和社交以至看轻自己。自卑、羡慕和消沉情绪一片“昏暗”。

“猛然间想起了你”笔锋一转,“破晓云雀、腾空而起、展翅高歌”,情绪的色彩一下亮了起来。最后落于“不与换江山”,反衬出热烈的“思卿之爱”!

这首诗的另一个特点是情感十分细腻。比如“飘零的世界”、“徒用无用的呼吁”、“耳聋的苍天”,都极细腻地表达了悲凉、伤感、无助和哀怨的情感。

“破晓时”、“腾空而起”、“展开羽翼”和“高歌”一系列动作,点亮了情绪色彩,表现欣喜、激动的热烈感情。与之前的“昏暗”情绪形成鲜明反差。

“思卿至爱,心中便生财富无限, 纵帝王屈尊就我,不与换江山”, 将全诗推向高潮。所有铺垫都是为“不与换江山”的“思卿之爱”。怎能不感人呢?

莎士比亚的《十四行诗》,梁宗岱和辜正坤谁翻译的最好为什么

莎翁是世界文豪。他的剧作在中国有广泛影响。其中《罗密欧与朱丽叶》更为国人津津乐道。除此之外,他一生还写了一百五十多首“十四行诗”。

关于“十四行诗”有必要作个简单介绍:十四行诗,是欧洲一种格律严谨的抒情诗体。最初流行于意大利,彼特拉克的创作使其臻于完美,又称“彼特拉克体”,后传到欧洲各国。 彼特拉克的十四行诗形式整齐,音韵优美,以歌颂爱情,表现人文主义思想为主要内容。他的诗作在内容和形式方面,都为欧洲资产阶级抒情诗的发展开拓了新路。莎士比亚的诗作,改变了彼特拉克的格式,由三段四行和一副对句组成,即按四、四、四、二编排,每行诗句有10个抑扬格音节。以形象生动、结构巧妙、音乐性强、起承转合自如为特色,常常在最后一副对句中概括内容,点明主题,表达出新兴资产阶级的理想和情怀。

所以说,莎翁的十四行诗更是一种创新,也更具有诗歌魅力。这里我们辑录其中一首来欣赏:

爱是亘古长明的灯塔 我绝不承认两颗真心的结合, 会有任何障碍;爱算不得真爱, 若是一看见人家改变便转舵, 或者一看见人家转弯便离开。 哦,绝不!爱是亘古长明的灯塔, 它定睛望着风暴却兀不为动; 爱又是指引迷舟的一颗恒星, 你可量它多高,它所值却无穷。 爱不受时光的播弄,尽管红颜 和皓齿难免遭受时光的毒手; 爱并不因瞬息的改变而改变, 它巍然矗立直到末日的尽头。 我这话若说错,并被证明不确, 就算我没写诗,也没人真爱过。

我不知道这首诗是谁翻译过来,我也不懂英文。我只是作为一个普通读者,感觉这样的译作读起来就是优美的诗歌。很早也买了《莎士比亚十四行诗》 ,大致记得是朱生豪翻译的,读过了,时间久远也早忘记了。其实,普通读者读翻译作品,没必要去管它是谁的译本。只要自己能读出其中意味,觉得有读头就好。

别说是外国文学作品的翻译,就拿中国古诗词,古文的翻译,都是一项不容易的事情。一个老师有一个老师的审美意趣,还有各人文化素养不同,有的老师给学生讲解古诗词学生听得津津有味,也能融会贯通,有些老师死抠字眼,讲了好多,学生仍旧感觉模糊。这是能力问题。

外国文学作品的翻译问题,也是一个个人重新创作的问题,谁的翻译更能接近作者创作的灵魂,同时也能获得更多读者,谁就是赢家。

据我所知,翻译过莎士比亚作品的不止梁宗岱和辜正坤二位,朱生豪、梁实秋、汴之琳,施咸荣等都翻译过十四行诗,其中朱生豪的译本得到很多人认可。

最后一句话,喜欢谁的译本,你就去读谁的。怎样才算翻译的好,这是学术讨论的问题。



扫码加微信详细咨询太和智慧养老产品和平台服务!



扫码加微信详细咨询太和智慧养老产品和平台服务!

 

 





版权声明:

---------------------------------------------------------------


所有信息来源于互联网,本文的版权归原作者所有,不代表本网观点和立场。

本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,请发送邮件至 81480447@qq.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。



扫码加微信详细咨询太和智慧养老产品和平台服务!

 

养老资讯
助老机构介绍
评论
已有 0 条评论

最新评论

推荐养老院

您希望养老院位于
  • 不限
  • 东城
  • 西城
  • 崇文
  • 宣武
  • 朝阳
  • 丰台
  • 石景山
  • 海淀
  • 门头沟
  • 房山
  • 通州
  • 顺义
  • 昌平
  • 大兴
  • 怀柔
  • 平谷
  • 延庆
  • 密云
您希望的价格范围
  • 不限
  • 500以下
  • 500-1000
  • 1000-2000
  • 2000-3000
  • 3000-5000
  • 5000以上
老人的情况是
  • 不限
  • 自理
  • 半自理
  • 全护理
  • 特护

姓名

年龄

电话

全国城市养老院



关于我们 | 联系方式 | 网站地图 | 友情链接

Copyright 2010-2022 京ICP备18035644号-3 北京太和 版权所有