“我口腔怎么会着火,是不是喝点水就能熄灭?”与记者提起中医翻译,湖南中医药大学从事外事翻译工作的孙淑贞脱口而口讲了这个笑话,那是当一个外籍教授听到医生说他“上火了”时的反应。还有其他许多类似的例子。比如说,曾经有外国人把中医里分指身体3个不同部位的‘三焦’翻译成‘三个加热器’,把‘五脏六腑''''翻译成‘五个仓库和六个宫殿’“中医翻译人才太少了!目前我国中医药正走向国际化,翻译不准影响国际学术界对中医的认可。”孙淑贞感慨地说。(据9月22日《长沙晚报》报道)
外国人译中医频频闹笑话,引起了一些人士的杞忧,引出了中医翻译人才极度匮乏,将影响中医走出国门,走向世界的话题。
确实,西医术语已经国际化,在世界各国都得到标准化的使用。而中医术语的国际化还悬在半空,这项工作还远远没有完成,而且这一浩大工程在近期也很难完成,由此产生这一种忧虑与困惑似是有一些现实根源的。但笔者认为,我们却不必对“中医术语被外国人误解”的事件太敏感!
首先,中医术语全部都是来源于古代传统经典,缺乏文化背景及专业背景,缺乏中医基础理论的学习,即使是中文再好的外国人对之感到一头雾水其实也丝毫不觉得奇怪。中医术语本来就不好理解,其即使抓一个没学过中医的国人来问这些术语,什么是三焦?上火?肝阳上亢?他们要真正的准确理解也不太容易,何况外国人。
其次,决定中医能否被外国人接受的关键在于它的疗效,不在于它的理论及术语能否被他们准确理解。借助于一般的翻译,中医医生能通过问诊,结合舌脉诊掌握病人的症状体征,就足以完成大多数疾病的诊治工作。看不出中医术语翻译的不准确在当前会给中医的国际化发展带来多大的负面影响!如果真要偏执于除了要帮洋人治好病,还要顺便帮助他们成为理解中医的人士,我只能说这是一种偏执的空想。可以说说,但做起来却是极难的。
其实,中医是一门建立在古代传统文化和哲学之上的医学,缺乏了这一种文化背景,外国人想要真正准确的理解中医术语,本来就是一件极其困难的事情。认识到这一点,就自然不会对外国人译中医频频闹笑话感到大惊小怪。
中医学在我国已有几千年的历史,是为国粹之一,随着我国政府在中医事业上进行的投入及建设,中医得到了传存和发展,并开始逐渐的走出国外,不断得到各国人民的接受与信任。(在当前,在中国的洋留学生数量中,学习中医专业的人数是最多的。)我国卫生部也制定了本国的中医临床国家标准,中医的诊疗规范在医疗机构得到施行。伴随而来的是,一种渴求外国对中医全盘接受的心理也随之出现,中医翻译人才太少,翻译不准的问题自然就让一些人产生过于焦虑的心理,认为这会影响中医的国际化转播。我看这是一种不值得提倡的过度敏感心理,骨子底还是对自己的不自信。
当前,中医体系中唯一只有“针灸”部分有了国际标准,得到世界卫生组织的承认。但我们必须看到,之所以得到如此的结果不在于大多数外国人是否真正理解了针灸术语的涵义?不完全取决于中医翻译人才的功劳!而只主要是基于一个主要原因上,即是中医针灸的显著疗效方面得到了世界各国的广泛认可,他们的认可与接受,才是问题的关键,而非是取决于中医术语、中医理论释疑成功带来的结果。
中医的翻译固然很重要,中医国际化需要中医术语、中医诊疗规范应该有自己的国际化标准,想法是不错。但必须看到,要使其能走出国门,成为一种国际标准,根本的关键还是练好内功,用中医的临床疗效说话,去影响世界,进行国际化传播。主要途径在于培养更多真正的中医人才上,并鼓励他们走出国门。这些活标本的作用显然比中医术语的翻译,中医术语的国际化工作要重要得多,这些才是根本啊!
姓名:
年龄:
电话: