黄超英,中医术语的英语复合名词常见构词法
2022/11/19 22:23:59 ('互联网')
前言在中医药文献翻译中,经常遇到大量的中医术语。在忠实和通顺这两个翻译标准的基础上,中医术语英译的规范性、准确性决定了在国际交流中的正确传达。在科技英语中,随着科学技术的发展,科技书刊中英语复合词出现频率较高的是复合名词并呈上升趋势,而医学文献中更是如此。医学英语复合名词极为丰富,而且新的复合名词层出不穷,这是由于复合词的构词比较灵活,而且其组合不受词序的限制,在译文中能起使句子精炼、表达简明的作用。而用词简练正是当今科技英语的特点和发展趋势。在词汇上,除了一些专门术语的纯科学词语有较强的单一性外,还有一些普通科技用语常与其他学科术语共享,甚至与日常语言混同。但一般情况下,只要学科领域和使用范围确定,其意义也是较为确定的,仍可以排除歧义和复义。根据语言的这种特色,在中医术语汉译英的实践中,研究中医术语的复合名词英译构词法有着十分重要的意义,并能使中医术语英译更具医学英语特色。英语中,特别是在现代科技英语中,有些单词是由两个或两个以上的词构成的,这类词称为复合词。英语复合名词一般是以第2个单词为中心,其修饰语大都放在中心词前面,修饰词有时不止一个。例如。。。
扫码加微信详细咨询太和智慧养老产品和平台服务!
版权声明:
---------------------------------------------------------------
所有信息来源于互联网,本文的版权归原作者所有,不代表本网观点和立场。
本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,请发送邮件至 81480447@qq.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。
扫码加微信详细咨询太和智慧养老产品和平台服务!