关雎原文及翻译(关雎原文和翻译
发布时间: 2023-07-07

本文目录

关雎原文和翻译

让你更好的理解,一句原文一句翻译,如下:

关关雎鸠,在河之洲。
  雎鸠关关相对唱,双栖黄河小岛上。

窈宨淑女,君子好逑。
  文静秀丽好姑娘,真是我的好对象。

参差荇菜,左右流之。  长短不齐鲜荇菜,顺着水流左右采。窈宨淑女,寤寐求之。  文静秀丽好姑娘,白天想她梦里爱。求之不得,寤寐思服。  追求姑娘未如愿,醒来梦里意常牵。悠哉悠哉,辗转反侧。  相思悠悠情无限,翻来覆去难成眠。参差荇菜,左右采之。  长短不齐荇菜鲜,采了左边采右边。窈宨淑女,琴瑟友之。  文静秀丽好姑娘,弹琴奏瑟亲无间。参差荇菜,左右芼之。  长短不齐荇菜鲜,拣了左边拣右边。窈宨淑女,钟鼓乐之。  文静秀丽好姑娘,敲钟打鼓使她欢。

关雎,翻译

关关和鸣的雎鸠,相伴在河中的小洲。那美丽贤淑的女子,是君子的好配偶。

参差不齐的荇菜,从左到右去捞它。那美丽贤淑的女子,醒来睡去都想追求她。

追求却没法得到,白天黑夜便总思念她。长长的思念哟,叫人翻来覆去难睡下。

参差不齐的荇菜,从左到右去采它。那美丽贤淑的女子,奏起琴瑟来亲近她。

参差不齐的荇菜,从左到右去拔它。那美丽贤淑的女子,敲起钟鼓来取悦她。

扩展资料:

这诗的主要表现手法是兴寄,《毛传》云:“兴也。”什么是“兴”?孔颖达的解释最得要领,他在《毛诗正义》中说:“‘兴’者,起也。取譬引类,起发己心,《诗》文诸举草木鸟兽以见意者,皆‘兴’辞也。”所谓“兴”,即先从别的景物引起所咏之物,以为寄托。这是一种委婉含蓄的表现手法。如此诗以雎鸠之“挚而有别”,兴淑女应配君子;以荇菜流动无方,兴淑女之难求;又以荇菜既得而“采之”、“芼之”,兴淑女既得而“友之”、“乐之”等。这种手法的优点在于寄托深远,能产生文已尽而意有余的效果。



扫码加微信详细咨询太和智慧养老产品和平台服务!

微信