天姥连天向天横翻译(梦游天姥吟留别原文及翻译注释高中
发布时间: 2023-07-11

本文目录

梦游天姥吟留别原文及翻译注释高中

《梦游天姥吟留别》原文:

   海客谈瀛洲,烟涛微茫信难求;越人语天姥,云霞明灭或可睹。天姥连天向天横,势拔五岳掩赤城。天台四万八千丈,对此欲倒东南倾。我欲因之梦吴越,一夜飞度镜湖月。湖月照我影,送我至剡溪。谢公宿处今尚在,渌水荡漾清猿啼。脚著谢公屐,身登青云梯。半壁见海日,空中闻天鸡。千岩万转路不定,迷花倚石忽已暝。熊咆龙吟殷岩泉,栗深林兮惊层巅。云青青兮欲雨,水澹澹兮生烟。列缺霹雳,丘峦崩摧。洞天石扉,訇然中开。青冥浩荡不见底,日月照耀金银台。霓为衣兮风为马,云之君兮纷纷而来下。虎鼓瑟兮鸾回车,仙之人兮列如麻。忽魂悸以魄动,恍惊起而长嗟。惟觉时之枕席,失向来之烟霞。世间行乐亦如此,古来万事东流水。别君去兮何时还?且放白鹿青崖间,须行即骑访。安能摧眉折腰事权贵,使我不得开心颜?

    翻译:

  来往于海上的⼈谈起仙⼈居住的瀛洲,烟雾,波涛迷茫⽆际,实在难以寻求。越地的⼈谈起天姥⼭,在云雾霞光中时隐时现有时还能看见。天姥⼭⾼耸⼊云,连着天际,横向天外。⼭势⾼峻超过五岳,盖过⾚诚⼭。天台⼭⾼四万⼋千丈,对着天姥⼭好像要向东西倾斜拜倒⼀样。我因此想梦游吴越,⼀天夜⾥,飞渡过了明⽉映照的镜湖。镜湖的⽉光照着我的影⼦,⼀直送我到了剡溪。谢灵运住的地⽅如今还在,清⽔荡漾,猿猴清蹄。脚上穿着谢公当年特制的⽊鞋,攀登像青云梯⼀样险峻的⽯梯。半⼭腰就看见了海上的⽇出,空中传来天鸡的叫声。⼭路盘旋弯曲,⽅向不定,倚⽯欣赏迷⼈的⼭花忽然天⾊已经昏暗。熊咆龙吟震动了⼭岩清泉,茂密的森林为之战栗,层层⼭峰为之惊颤。云层⿊沉沉的,像是要下⾬,⽔波动荡⽣起了烟雾。电光闪闪,雷声轰鸣,⼭峰好像要被崩塌似的。神仙洞府的⽯门,訇然⼀声从中间裂开。天⾊昏暗看不到洞底,⽇⽉照耀着⾦银台。⽤彩虹做⾐裳,将风作为马来乘,云中的神仙们纷纷下来。⽼虎弹琴,鸾凤拉车。仙⼈门排成列,多如密⿇。忽然惊魂动魄,恍惚间惊醒起来⽽长长地叹息。醒来时只有⾝边的枕席,刚才梦中的绮丽仙境已经消失。⼈世间的欢乐也不过如此,⾃古以来万事都像东流⽔⼀去不复返。与君分别何时才能回来,暂且把⽩⿅放牧在青崖间,等到游览时就骑上它访名⼭。怎么能够,弯腰低头去侍奉权贵,使我⾃⼰不能快乐开颜。

   注释:

  海客:浪迹海上之人。瀛洲:传说中的东海仙山。《史记·封禅书》:“自威、宣、燕昭使人入海求蓬莱、方丈、瀛洲三神山者,其传在渤海中,去人不远。患且至则船风引而去。盖尝有至者,诸仙人及不死之药皆在焉”。烟涛;波涛渺茫,远看像烟雾笼罩的样子。微茫:景象模糊不清。信;实在。难求;难以寻访。

 越人:指浙江绍兴一带的人,春秋五霸的越国首都,也是魏晋第一大都会。

 云霞明灭:云霞忽明忽暗

 天横:遮住天空。横,斩断。

 赤城:山名,在今浙江天台县北,为天台山的南门,土色皆赤。天台(tāi):山名,在今浙江天台县北。《十道山川考》;“天台山在台州天台县北十里,高万八千丈,周旋八百里,其山八重,四面如一。”一万八千丈;形容天台山很高,是一种夸张的说法,并非实数。

因之:因,依据。之,指代前段越人的话。

镜湖:绍兴城北镜湖新区。

剡溪:水名,在浙江嵊州南面。

谢公:指魏晋绍兴贵族兼诗人谢灵运。谢灵运喜欢游山。他游天姥山时,曾在剡溪居住。

渌:清

清:这里是凄清的意思。

谢公屐:谢灵运(穿的那种)木屐.谢灵运游山时穿的一种特制木鞋,鞋底下安着活动的锯齿,上山时抽去前齿,下山时抽去后齿。

青云梯:指直上云霄的山路。

半壁见海日:(上到)半山腰就看到从海上升起的太阳。

天鸡:古代传说,东南有桃都山,山上有棵大树,树枝绵延三千里,树上栖有天鸡,每当太阳初升,照到这棵树上,天鸡就叫起来,天下的鸡也都跟着它叫。

迷花倚石忽已暝:迷恋着花,依靠着石,不觉得天色已经晚了。暝,天黑、夜晚。

熊咆龙吟殷岩泉:熊在怒吼,龙在长吟,岩中的泉水在震响。“殷岩泉”就是“岩泉殷”。殷,形容声音大。这里用作动词,震响。

栗深林兮惊层巅:使深林战栗,使层巅震惊。栗:使……站栗惊:使……吃惊

青青:黑沉沉的

列缺:指闪电。

洞天石扉,訇然中开:仙府的石门,訇的一声从中间打开。洞天,仙人居住的洞府。扉,门扇。訇然,形容声音很大

恍:恍然,猛然。

觉:醒。

失向来之烟霞:刚才(梦中)所见的云霞消失了。向来,原来。烟霞,指前面所写的仙境。

东流水:(像)东流的水一样(一去不复返)。

且放白鹿青崖间,须行即骑访名山:暂且把白鹿放在青青的山崖间,等到要行走的时候就骑上它去访问名山。白鹿,传说神仙或隐士多骑白鹿。须,通“需”。

摧眉折腰:摧眉,即低眉。低头弯腰,即卑躬屈膝。

李白的梦游天姥吟留别全诗翻译

梦游天姥吟留别
李白 〔唐代〕
海客谈瀛洲,烟涛微茫信难求;
越人语天姥,云霞明灭或可睹。
天姥连天向天横,势拔五岳掩赤城。
天台四万八千丈,对此欲倒东南倾。
我欲因之梦吴越,一夜飞度镜湖月。
湖月照我影,送我至剡溪。
谢公宿处今尚在,渌水荡漾清猿啼。
脚著谢公屐,身登青云梯。
半壁见海日,空中闻天鸡。
千岩万转路不定,迷花倚石忽已暝。
熊咆龙吟殷岩泉,栗深林兮惊层巅。
云青青兮欲雨,水澹澹兮生烟。
列缺霹雳,丘峦崩摧。
洞天石扉,訇然中开。
青冥浩荡不见底,日月照耀金银台。
霓为衣兮风为马,云之君兮纷纷而来下。
虎鼓瑟兮鸾回车,仙之人兮列如麻。
忽魂悸以魄动,恍惊起而长嗟。
惟觉时之枕席,失向来之烟霞。
世间行乐亦如此,古来万事东流水。
别君去兮何时还?且放白鹿青崖间,须行即骑访名山。
安能摧眉折腰事权贵,使我不得开心颜?
注释
天姥山:在浙江新昌东面。传说登山的人能听到仙人天姥唱歌的声音,山因此得名。
瀛洲:古代传说中的东海三座仙山之一(另两座叫蓬莱和方丈)。
烟涛:波涛渺茫,远看像烟雾笼罩的样子。
微茫:景象模糊不清。
信:确实,实在。
越人:指浙江一带的人。
明灭:忽明忽暗。
向天横:遮蔽天空。横,遮蔽。
”势拔“句:山势高过五岳,遮掩了赤城。拔,超出。五岳,指东岳泰山、西岳华(huà)山、中岳嵩山、北岳恒山、南岳衡山。赤城,和下文的“天台(tāi)”都是山名,在今浙江天台北部。
四万八千丈:一作“一万八千丈”。
”对此“句:对着天姥这座山,天台山就好像要倒向它的东南一样。意思是天台山和天姥山相比,显得低多了。
因:依据。之:指代前边越人的话。
镜湖:又名鉴湖,在浙江绍兴南面。
剡(shàn)溪:水名,在浙江嵊(shèng)州南面。
谢公:指南朝诗人谢灵运。谢灵运喜欢游山。游天姥山时,他曾在剡溪这个地方住宿。
渌(lù):清。
清:这里是凄清的意思。
谢公屐(jī):谢灵运穿的那种木屐。《南史·谢灵运传》记载:谢灵运游山,必到幽深高峻的地方;他备有一种特制的木屐,屐底装有活动的齿,上山时去掉前齿,下山时去掉后齿。木屐,以木板作底,上面有带子,形状像拖鞋。
青云梯:指直上云霄的山路。
半壁见海日:上到半山腰就看到从海上升起的太阳。
天鸡:古代传说,东南有桃都山,山上有棵大树叫桃都,树枝绵延三千里,树上栖有天鸡,每当太阳初升,照到这棵树上,天鸡就叫起来,天下的鸡也都跟着它叫。
暝(míng),日落,天黑。
殷岩泉:即“岩泉殷”。殷,这里用作动词,震响。
栗:同栗。栗、惊,使动用法。
青青:黑沉沉的。
澹澹:波浪起伏的样子。
列缺:指闪电。
洞天石扉,訇(hōng)然中开:仙府的石门,訇的一声从中间打开。洞天,仙人居住的洞府。扉,门扇。訇然,形容声音很大。
青冥浩荡:青冥,指天空。浩荡,广阔远大的样子。
金银台:金银铸成的宫阙,指神仙居住的地方。
云之君:云里的神仙。
鸾回车:鸾鸟驾着车。鸾,传说中的如凤凰一类的神鸟。

微信