一个人悄悄来到康桥找他的英国朋友,遗憾的是他的英国朋友一个也不在,一个人悄悄地来到坎奇亚找到他的英国朋友,再别康桥原文“告别康奇奥”[author] 徐志摩 [dynasties]摩dern我轻轻地离开了,紧急求再别康桥原文 中文原版 再别康桥 徐志摩 轻轻的我走了,诗人不想唤醒他心中的梦想,他的英国朋友不在那儿,夜空中沉默在“安静”中。
中文原版
再别康桥
徐志摩
轻轻的我走了,
正如我轻轻的来;
我轻轻的招手,
作别西天的云彩。
那河畔的金柳,
是夕阳中的新娘,
波光里的艳影,
在我的心头荡漾。
软泥上的青荇,
油油的在水底招摇;
在康河的柔波里,
我甘心做一条水草!
那榆荫下的一潭,
不是清泉,是天上虹;
揉碎在浮藻间,
沉淀着彩虹似的梦。
寻梦?撑一支长篙,
向青草更青处漫溯,
满载一船星辉,
在星辉斑斓里放歌。
但我不能放歌,
悄悄是别离的笙箫;
夏虫也为我沉默,
沉默是今晚的康桥!
悄悄的我走了,
正如我悄悄的来;
我挥一挥衣袖,
不带走一片云彩。
【英文版本】
Saying Good-bye to Cambridge Again --- by Xu Zhimo
Very quietly I left
As quietly as I came here;
Quietly I wave good-bye
To the rosy clouds in the western sky.
The golden willows by the riverside
Are young brides in the setting sun;
Their reflections on the shimmering waves
Always linger in the depth of my heart.
The floatingheart growing in the sludge
Sways leisurely under the water;
In the gentle waves of Cambridge
I would be a water plant!
That pool under the shade of elm trees
Holds not water but the rainbow from the sky;
Shattered to pieces among the duckweeds
Is the sediment of a rainbow-like dream?
To seek a dream? Just to pole a boat upstream
To where the green grass is more verdant;
Or to have the boat fully loaded with starlight
And sing aloud in the splendor of starlight.
But I can’t sing aloud
Quietness is my farewell music;
Even summer insects heap silence for me
Silent is Cambridge tonight!
Very quietly I leaved
As quietly as I came here;
Gently I flick my sleeves
Not even a wisp of cloud will I bring away
此诗写于1928年11月6日,初载1928年12月10日《新月》月刊第1卷第10号,署名徐志摩。康桥,即英国著名的剑桥大学所在地。1920年10月—1922年8月,诗人曾游学于此。康桥时期是徐志摩一生的转折点。诗人在《猛虎集•序文》中曾经自陈道:在24岁以前,他对于诗的兴味远不如对于相对论或民约论的兴味。正是康河的水,开启了诗人的心灵,唤醒了久蛰在他心中的诗人的天命。因此他后来曾满怀深情地说:“我的眼是康桥教我睁的,我的求知欲是康桥给我拨动的,我的自我意识是康桥给我胚胎的。”(《吸烟与文化》)
1928年,诗人故地重游。11月6日,在归途的南中国海上,他吟成了这首传世之作。这首诗最初刊登在1928年12月10日《新月》月刊第1卷第10号上,后收入《猛虎集》。可以说,“康桥情节”贯穿在徐志摩一生的诗文中;而《再别康桥》无疑是其中最有名的一篇。
此诗作于徐志摩第三次欧游的归国途中。时间是1928年11月6日,地点是中国海。7月底的一个夏天,他在英国哲学家罗素家中逗留一夜之后,事先谁也没有通知,一个人悄悄来到康桥找他的英国朋友。遗憾的是他的英国朋友一个也不在,只有他熟悉的康桥在默默等待他,一幕幕过去的生活图景,又重新在他的眼前展现……由于他当时比较尽快,又赶着要去会见另一个英国朋友,故未把这次感情活动记录下来。直到他乘船离开马赛的归国途中,面对汹涌的大海了辽阔的天空,才展纸执笔,记下了这次重返康桥的切身感受。
“告别康奇奥”
[author] 徐志摩 [dynasties]摩dern
我轻轻地离开了,就像我轻轻地来。我轻轻地招呼以使西天空的云彩彩层成为云彩彩。
河上的金柳树是夕阳下的新娘。海浪中的游戏在我心中荡漾。
柔软的泥浆上的绿色木偶,油在底部摇动。在康格(Kanghe)的柔佛州,我愿意做一个水草!
那榆荫下面的池塘不是一个晴朗的春天,而是天空中的彩虹。它被粉碎在浮藻中,类似彩虹的梦会沉淀出来。
寻找梦想?支持长长的蓝色,蓝色的草更蓝;全长的明星,以星光般的颜色唱歌。
但是我不会唱歌,它悄悄地唱了长笛。夏zhu对我也保持沉默,而今晚的沉默是康桥!
我安静地离开,就像我安静地来时。我挥舞着袖子,不带云彩彩。
扩展信息
“向康奇亚告别”的基本解释
“康桥”是徐志摩精神的家乡。他急切地告别了康奇奥。心情自然是不愉快的。静静地告别并表达了无尽的怀旧之情,这是这首诗的特征。河上的金柳树,带有浅色纱的新娘,明亮的阴影,诗人心脏的涟漪;根水草总是植根于康格河的柔和波浪中。在榆树阴影下的青坦,天空中的彩虹,世界的梦,一切,一切,都在浮藻之间压碎。
尽管一切都崩溃了,但诗人仍在支持漫长的梦想。在草的深处,他宁愿装上一颗船明星,然后回到歌曲。但实际上,诗人不想唤醒他心中的梦想。成千上万的悲伤,只变成了心脏中挥之不去的长笛,夜空中沉默在“安静”中,没有夺走云彩彩。
参考材料:百度百科全书kangqiao
全文
我轻轻地离开了,就像我轻轻地来。我轻轻地招呼以使西天空的云彩彩层成为云彩彩。
河上的金柳树是夕阳下的新娘。海浪中的游戏在我心中荡漾。
柔软的泥浆上的绿色木偶,油在底部摇动。在康格(Kanghe)的柔佛州,我愿意做一个水草!
那榆荫下面的池塘不是一个晴朗的春天,而是天空中的彩虹。它被粉碎在浮藻中,类似彩虹的梦会沉淀出来。
寻找梦想?支持长长的蓝色,蓝色的草更蓝;全长的明星,以星光般的颜色唱歌。
但是我不会唱歌,它悄悄地唱了长笛。夏zhu对我也保持沉默,而今晚的沉默是康桥!
我安静地离开,就像我安静地来时。我挥舞着袖子,不带云彩彩。
1.创意背景
这首诗正在徐利越的第三次欧洲巡回演唱会。时间是1928年11月6日,地点是上海,中国。一个夏天,在7月底,在英国哲学家罗素的房子住了一个晚上,没有人事先已通知,一个人悄悄地来到坎奇亚找到他的英国朋友。
不幸的是,他的英国朋友不在那儿。只有他熟悉的康桥才能默默地等他。
因为他当时紧急时刻,所以他急忙见面另一个英国朋友,所以他没有记录这种情感活动。直到他离开马赛回到马赛,面对动荡的海洋和广阔的天空,他写了报纸,写下了返回坎奇亚奥的个人经历。
2.感谢
“告别康奇亚”是一首抒情诗。整首诗都将情感波动作为线索,当它分开,表达了对康桥Yiyi的感情。
该语言轻巧柔软,形式精致而煮熟,诗人使用现实和现实的方法来描绘流动的图片,到处都是美妙的心情。悲伤的无助是真诚,富有和永恒的。
作者简介
徐志摩(1897年1月15日 - 1931年11月19日),他是Hainin