韩国不是朝鲜族吗?韩国英文名称为Korea,为什么中文不音译高丽
发布时间: 2023-07-18

本文目录

韩国不是朝鲜族吗

“朝鲜族”是新中国成立之后进行第一次民族大普查时人为创造出来的一个名词,在此之前并没有“朝鲜族”这个概念。民国时期,在中国的朝鲜人一般被分为朝鲜侨民和归化朝鲜人,主要以是否加入中国籍作为标准。而归化朝鲜人,后来大多成为了中国的朝鲜族同胞。

当然,因为清末和民国时期国籍概念并没有那么明确,有不少在中国的朝鲜人已经繁衍了二代、甚至数代,但他们并没有明确加入中国籍。按理说,这些人都应该算是朝鲜侨民,但他们中的很多人早已融入了中国大家庭,部分人甚至早已经操着一口流利的“东北大碴子”,连母语都不太会说了……所以,在第一次民族大普查前后,国家对这部分人采取了相当宽松的政策,愿意加入中国籍的就算是中国朝鲜族同胞;愿意回返朝鲜的,中国以礼相待、礼送出境。不过,因为众所周知的原因,彼时回韩国是不可能的。曾经被授予上将军衔的赵南起将军就是在新中国成立之后选择了中国籍的朝鲜人,他出生于今韩国境内,后来举家迁徙到了中国东北并在中国东北长大。新中国成立之后,赵将军放弃了朝鲜和韩国国籍、选择了中国籍并成长为了中国的高级将领!所以,赵将军虽然出生在韩国,但必须算中国人!是中国的朝鲜族同胞、而不是韩国人或者朝鲜人。

除了以上所说的这些人之外,中国朝鲜族还有两个相对较大的主体:一、很早便定居在中国的朝鲜民族百姓,这些人除了祖籍是高丽或李氏朝鲜之外,基本已经完全融入中国了,所以被划入了中国朝鲜族。二、清朝八旗中的部分李氏朝鲜裔。清朝的两次对朝战争俘虏和被迫归附了很多李氏朝鲜人,这些人后来基本都被清朝编入了八旗满洲的包衣牛录之中,这其中最著名的便是乾隆帝的淑嘉皇贵妃、仪亲王永璇和成亲王永瑆的生母金佳氏。这些人的后裔在第一次民族大普查时,有部分人被划入了满族、有部分依然保留了鲜明朝鲜民族特色的则被划入了朝鲜族。

总而言之,“朝鲜族”是一个“人造”概念,而不是天然概念。只有在新中国第一次民族大普查时拥有中国国籍、被划入了中国朝鲜族的人才叫朝鲜族。朝鲜、韩国没有朝鲜族这个概念。众所周知,朝鲜、韩国都是单一民族国家,除了归化国民之外,都属于同一个民族。但朝鲜和韩国的民族并不叫“朝鲜族”,“朝鲜族”是中国特有的名词。朝鲜管自己叫朝鲜民族、韩国管自己叫大韩民族或韩民族,但都不叫“朝鲜族”。后来,出于政治需要,朝鲜和韩国还共同“制造”出了一个“高丽民族”的称呼,但同样不叫“朝鲜族”。

综上所述,韩国是没有“朝鲜族”的,韩国人自己管自己叫大韩民族或韩民族,而不是“朝鲜族”。但这仅仅是一个称呼问题,无论朝鲜人、韩国人还是中国的朝鲜族同胞,其实都是同一个民族。只不过因为历史、政治等原因被人为分成在三个国家而已。时至今日,朝鲜人、韩国人和中国的朝鲜族同胞依旧同文同种,相互之间在语言上基本不存在交流障碍,无非就是河南话、山东话的区别罢了……在生活习惯上,中国的朝鲜族同胞也保留了很多与朝鲜、韩国一样的生活习惯,朝鲜人、韩国人到中国的延边州同样能够吃到一口可口的“家乡饭”。

韩国英文名称为Korea,为什么中文不音译高丽国

韩国的英文名是South Korea,平常也可以直接称为Korea,而这个英文名是源于西方对于“高丽”的音译,而朝鲜也可以称为“Korea”,准确来说就是North Korea,但是在西方,朝鲜还有个英文名称叫做“Joseon”。历史上西方将整个朝鲜半岛称为“Korea”是起源于17世纪之时,荷兰东印度公司的相关报告。

一般来说,按照中文的外国人名地名的相关翻译原则,如果当地本身就是用汉字来标记,那就直接选择当地的标记,所以像是韩国、日本这样的汉字文化圈的国家地名,基本上都是他们自己取的,并不是我们给意译、音译过的,而它们的英文名称,实际上也是西方进行的音译,与他们的中文名称本身并没什么关系。

数千年前,商朝遗臣箕子前往朝鲜半岛建立王权,也就是后来著名的“箕子朝鲜”,朝鲜之名由来已久,不过在古代这个称呼通常指代的都是半岛北部直接由中原管辖的地区,而半岛的南端,很久之前形成了所谓的“三韩”,三韩是真正的半岛土著部族,与半岛北部受到教化的地带有很大不同。也可以说,北部称朝鲜而南部称韩,也有非常久远的历史。

中原明朝建立后没多久,高丽王朝发生“威化岛回军”,明太祖取“朝日鲜明”的意思为其定国号为朝鲜,之后五百多年岁月之中整个半岛都称为朝鲜。然而半岛的汉字标识虽然是朝鲜,可在近代与西方的交流当中却自称高丽,17世纪荷兰东印度公司。对于当时仍旧处于朝鲜王朝统治的半岛,就还是将其称为高丽,所以西方也以此对其进行翻译。

到19世纪后期李朝开始与西方诸国有了正式的交往之后,也将自己的名称翻译成“Korea”也就是高丽的音译,而并非是朝鲜的音译“Joseon”。而随着日本人不断侵入,朝鲜高宗于1897年正式更改国号为“大韩帝国”自称皇帝,并且将之前的李朝历代君主都追尊为皇帝。“韩”这个国号其实也是韩国人自己取的,并不是翻译的问题,毕竟人家也懂汉字。

汉字文化圈不同于其他地区,像是日本韩国等国家的地名,通常中文名称跟英文名称都没啥直接关系,朝鲜半岛上地名的中文名都是他们自己取的,而英文名,都是按照各个地方在朝鲜语的发音进行音译翻译出来的。整个半岛上唯独一个例外就是韩国首尔,首尔就是朝鲜语中都城Seoul的直接音译,并没有对应的中文名。

再举个更通俗点的例子,那就是日本,日本的英文名是Japan,音译类似于“脚盆”,日本的中文名称是唐朝高宗时期,当时的高宗武后给改的,与他们的英文名并没有直接的联系。日本的英文名,源于英文中的漆器japan。日本的英文名称,与他们的中文名称其实也都没有任何的关联,都不是谁按照谁来翻译的关系。

就好像一个人的中文名叫张伟,英文名叫Tom一样,根本就不是中文名根据英文名翻译,或者英文名根据中文发音那样。韩国的英文名叫做Korea,是高丽的发音,而汉字标识又叫做韩国,这都是两码事。世界上非汉字文化圈国家的地名等,大多都是按照当地名称的音译来进行中文标记的,唯独汉字文化圈各国,本身就懂得汉字懂得自己取名字,也就直接拿来了。



扫码加微信详细咨询太和智慧养老产品和平台服务!

微信