求唯美的英文短诗?教师节赞美老师的
发布时间: 2023-07-17

Very quietly I take my leave正如我悄悄的来,感觉就像人们在世界上,As quietly as I came here;我轻轻的招手,Very quietly I take my leave正如我轻轻的来,In the gentle waves of Cambridge我甘心做一条水草 I would be a water plant!那榆荫下的一潭,Gently I flick my sleeves不带走一片云彩,在挑选了所有的花和蜂蜜之后,您如何在大厅前种花。

求唯美的英文短诗


If you were a teardrop;In my eye,
For fear of losing you,I would never cry
And if the golden sun,Should cease to shine its light,
Just one smile from you,Would make my whole world bright
如果你是我眼里的;一滴泪;为了不失去你;我将永不哭泣;如果金色的阳光;停止了它耀眼的光芒;你的一个微笑;将照亮我的整个世界。
If I could save time in a bottle
the first thing that I\’d like to do
is to save every day until eternity passes away
just to spend them with you
If I could make days last forever
if words could make wishes come true
I’d save every day like a treasure and then
again I would spend them with you
如果我能把时间存入一个瓶子,
我要作的第一件事就是,
把每一天都存下来直到永恒,
再和你一起慢慢度过。
如果我能把时间化作永恒,
如果我的愿望能一一成真,
我会把每天都像宝贝一样存起来,
再和你一起慢慢度过。

教师节赞美老师的诗

1.唐王朝的lu隐“蜜蜂”

原来的:

不管扁平度和山米如何,无限的风景都被占据了。

在挑选了所有的花和蜂蜜之后,谁和谁在一起。

翻译:

无论是在平原还是在山上,美丽的弹簧灯都被蜜蜂占据。

在收集了数百朵花之后,在蜂蜜之后,我不知道谁和谁?

2.清朝锣自珍的“圣战杂项诗·匆忙悲伤的拜贝”谎言”

原来的:

强大的悲伤是倾斜的,s饮是世界的东部。

倒下的花朵不是无情的东西,更统一了四边形。

翻译:

悲伤的强大部分延伸到日落西部的距离,留下北京,鞭子向向向东浪潮,感觉就像人们在世界上。

我从家乡辞职,就像从分支机构掉下来一样,但这并不是无情的,变成了春天的泥土,它也可以在培养下一代中发挥作用。

3.唐王朝的“春天晚上宜人的雨”

原来的:

好雨知道季节,春天来了。偷偷溜进夜风中,默默湿润。

野生直径是黑暗的,河船清晰。Xiao观看了红色和潮湿的地方,以及花zhi锦gingan City。

翻译:

Hao Rain似乎选择了一个小时,它来到了所有事物的春天。随风而来,悄悄地进入了夜晚。微薄而茂密,滋润了地球。

螺旋黑云,笼罩在田间道路上;有一点光线,在河上闪烁着渔船。

4. Tang Dynasty白居易“风琴铃绿色野生教堂种植花”

原来的:

Lvye教堂打开了材料,路人指挥公众。

Ling Gong Peach Li Mantian,您如何在大厅前种花。

翻译:

绿色野外大厅结束后,万物的本质已经用尽。路人 - 通过指着房子,说这是佩吉的家。

裴令公的Tao Li学生遍布世界各地。我在哪里可以用鲜花在门前种花?

5. 郑燮 "H死N处" int和Qing dynasty

原来的:

hsinchu比旧的竹树枝高,它得到了旧干燥的支撑。

明年将有一个新生儿,十年 - 龙孙子周围都有新生儿。

翻译:

新竹子高于旧竹子,它们的生长得到了旧树枝的支持。

第二年将再次增长,它将比周围生长的池塘增长更高。

推荐英文短诗


Saying Good-bye to Cambridge Again
徐志摩 by Xu Zhimo
轻轻的我走了, Very quietly I take my leave
正如我轻轻的来; As quietly as I came here;
我轻轻的招手, Quietly I wave good-bye
作别西天的云彩。 To the rosy clouds in the western sky.
那河畔的金柳 The golden willows by the riverside
是夕阳中的新娘 Are young brides in the setting sun
波光里的艳影, Their reflections on the shimmering waves
在我的心头荡漾。 Always linger in the depth of my heart.
软泥上的青荇, The floatingheart growing in the sludge
油油的在水底招摇; Sways leisurely under the water;
在康河的柔波里, In the gentle waves of Cambridge
我甘心做一条水草 I would be a water plant!
那榆荫下的一潭, That pool under the shade of elm trees
不是清泉,是天上虹 Holds not water but the rainbow from the sky;
揉碎在浮藻间, Shattered to pieces among the duckweeds
沉淀着彩虹似的梦。 Is the sediment of a rainbow-like dream?
寻梦? 撑一支长篙, To seek a dream? Just to pole a boat upstream
向青草更青处漫溯, To where the green grass is more verdant;
满载一船星辉, Or to have the boat fully loaded with starlight
在星辉斑斓里放歌 And sing aloud in the splendour of starlight.
但我不能放歌, But I cannot sing aloud
悄悄是别离的笙箫; Quietness is my farewell music;
夏虫也为我沉默, Even summer insects heep silence for me
沉默是今晚的康桥! Silent is Cambridge tonight!
悄悄的我走了, Very quietly I take my leave
正如我悄悄的来; As quietly as I came here;
我挥一挥衣袖, Gently I flick my sleeves
不带走一片云彩。 Not even a wisp of cloud will I bring away



扫码加微信详细咨询太和智慧养老产品和平台服务!

微信