求推荐有关《源氏物语》的电影和电视剧?如何评价《源氏物语》里的夕
发布时间: 2023-07-07

本文目录

求推荐有关《源氏物语》的电影和电视剧

【源氏物语】曾被多次翻拍和搬上银幕,借这个机会,我来总结一下所有版本吧。

依照出品年代,依次是:

一,【源氏物语】(1951年)

吉村公三郎执导,日本著名影星长谷川一夫主演的版本。本片是一部黑白片。风格比较古朴、典雅,改编比较大,但基本的韵味很足。评价也不错。

二,【源氏物语·浮舟】(1957年)

衣笠贞之助执导,集和了市川雷藏、长谷川一夫、山本富士子、乙羽信子这些昭和时代著名影星,可以说阵容豪华。电影的服装、场景与配色都非常华美。主要讲述的是【源氏物语】最后宇治十帖的部分,主角为本书的最后一位出场的女子浮舟。非常精彩的电影。

三,【新源氏物语】(1961年)

森一生执导,市川雷藏、若尾文子等主演。也是非常经典的版本。主要讲的还是藤壶女御的部分。

四,【源氏物语 】(1966年)

最不出名的版本,也是相对艺术造诣不他好的版本,里面的明石姬完全被该成了一个傻姑。显得很搞笑。

五,【源氏物语】(1991年)

东山纪之版的电视剧,因为是电视剧,所以剧情张力,和情节铺陈都很足。艺术性也还不错。

六,【源氏物语·千年之恋】(2001年)

可以说是中国最为出名的版本,因为天海佑希的主演而备受争议。喜欢的很喜欢,不喜欢的觉得这部片子简直就是糟蹋原著。不过本人倒是觉得还不错,起码服华道能接受。就是有些地方有些讨厌,动不动就插一段歌舞。

七,【源氏物语·千年之谜】(2011年)

生田斗真版,非常美、非常经典的版本,画面超美,服装华丽,女主颜值都很高。可以说非常有神韵了。个人觉得生田斗真饰演的源氏是最符合原著的。他真的很帅,很典雅。

除以上几部外,其实还有些动画版的也不错。总之还是看过原著再看这些电影,才能入味,否则很可能有些地方摸不到头脑。

如何评价《源氏物语》里的夕颜

谢谢您的邀请,答:【源氏物语】,是日本女作家紫式部创作于21世纪初的长篇写实小说。也是世界文学史上最早的长篇写实小说,全书共计有54,近百万字,作者明显的流露出现实主义倾向,被认为代表了日本古典现实主义文学的最高峰!它所创造的物哀等美学传统,一直被后世作家继承和发展,成为日本民族文化的一大要素。小说中,人物重多,我单说一下夕颜。

在书中,夕颜既是花名也是人名,用源氏的话说,夕颜花是一种薄命花,在肮脏的角落绽放它的美丽!就像那个叫夕颜的女子,生长在社会的下层却有着非凡的姿质、命运也同样悲惨。

她和源氏的相遇起因也是因为夕颜花,其过程更是像夕颜花一样的败落……迅速而美得让人无法相信,紫式部在这里赋于了太多的寓意,所以紫式部写她是不按常规的,其码是不按人世间的规则的,书中说夕颜最大的特点就是异常天真,对人真心信赖,豪不怀疑,天真烂漫的像个孩子。在遇源氏之前,她和头中蒋同居三年、生有一女,遇到源氏后,她又真心依恋,随之而去,以至被妖魔化迷住,丢掉了性命……

有着这样生活经历的人怎会是这样的性格,难道生活的磨难没给她心灵留下任何痕迹?

夕颜是个美丽纯洁温柔可爱的女子,正是因为历经坎坷仍能保持纯真,才越发让人疼爱!

回答完毕

《源氏物语》哪一个版本的好或谁翻译的较好

先总说一句,《源氏物语》之中译本,现今只有丰子恺、林文月译本能相提并论。

第一次看推荐林文月译本,但两者各有千秋都值得一看。 为何这么说呢?因为这两个是独立译出的。丰子恺译本出版之后,中国大陆80、90年代似有一种对「重译」外国名著的风潮,然而实际上大多数所谓「重译」并非是从原来的语言独立翻译成中文,而是将以前的中文译本进行改写,丰译本《源氏物语》也在改写之列。

近几年郑民钦老师又独立译出了一部,由北京燕山出版社出版,然而毕竟还未如林、丰译本经过时间检验,我也未曾拜读,在此存而不论。

若说《源氏物语》的中译本,则当首推钱稻孙译本,其遣词造句犹如「水磨糯米」(木心语),与平安时期日本文学的平淡之风十分切合。但是,钱稻孙(据说)翻译了前几贴,但是我只在网上找到第一帖《桐壶》。

接下来说说丰子恺译本。丰译本最大的缺陷在于为《源氏物语》的中译本在还没翻译的时候就预先定下了基调,换句话说,丰子恺依照中国古典章回体小说的风格将《源》大大中国化了。 这样做的好处就是,我们在看丰译本的时候就像是在看一部古典章回体小说,其遣词造句半文半白,和歌也翻译成了五言四句或者七言两句,这样使得原本轻浮(此处非贬义)的《源》变厚重了,反倒失了些许韵味。木心先生评价日本平安文学就说:日文太轻,沉不下去。我深以为然,在《源》中的语意更是模棱两可,从而整个文本都像隐匿在一层哀伤的雾中,看清了反倒不好了。

丰译本九十一万三千字,而林文月译本则一百万九千字,若以林译为标杆,那么丰译则压缩了百分之十。当然字数并非决定性因素,之是以此大略比较一下。 丰译本多用短句,更为中国化一些,而林译本句子更长,缥缈之感更浓,但是总觉得有遣词造句些过于现代。加粗的部分,丰译本并没有标出原文是引用《古今集》的一首和歌,这虽然算不上大毛病,但在「信达雅」之「信」上做得不好。

林文月的译本看起来比较贴合原文的意境,只不过遣词造句上颇有过于现代之处,但是对于第一次阅读的读者,门槛可能不是很高。至于丰子恺译本,很像中国古典章回小说,言语中颇有晦涩之处,但是更具古风。具体选哪个译本还是要看自己了,更何况要是真正喜欢《源氏物语》,两个都看看那就更好了。

紫式部的《源氏物语》为何被称之为日本的《红楼梦》

源氏物语是日本奇葩的因由,大概第一作者是紫式部女性。第二在宫斗中有更漏梦长恨多情的文学趣味。第三有年代久远的古典美。虽然誉于中国式的红楼梦,但我还是喜欢曹雪芹笔下的红楼梦,很熟悉的历史源泉,味道好极了,目前还沒有什么小说作品能取代他在我心中的位置。

如何客观评价《源氏物语》

《源氏物语》是世界文学史上,第一部长篇小说,也是世界文学史的奇迹。这里的尺度是世界,而不是日本,地位不可为不高。第一部长篇小说,就一定是好的小说吗?当然不能以写作先后来定它的地位。那就给它找一个参照物吧。日本人心中,文学的最高成就是《枕草子》和《源氏物语》双壁。那就把中国人心中普遍认为的最高成就《红楼梦》与之对比吧。

1.字数

《红楼梦》前八十回,字数61万字,总共73万字,从爱情到政治到宗教,从饮食到服饰到建筑,包罗万象;《源氏物语》95万字,比《红楼梦》更多,同样包罗万象,不过《源氏物语》偏重于写爱情,其他方面较少描述。日本平安时代,汉字盛行,那时候日本还不太用假名。作者紫式部汉学修养极高,与中国文学家无异,虽然是不同国家的作品,字数的对比也因为文化相通,文字相同而变得有意义。接近百万字,什么概念呢?普通长篇小说五六部的篇幅!

2.成书时间

《红楼梦》初版于1791年,而《源氏物语》成书在1006年,早了八百年左右,并且开辟了世界文学史的新天地。

3.出场人物

《红楼梦》中有名有姓的出场人物有七百多人,《源氏物语》略少,四百五十多名。更多的文字,更少的人物,可见平均下来,分配给每个人物的描述,《源氏物语》是要多一些的。由此可粗略结论,《源氏物语》的人物形象整体比《红楼梦》更饱满丰富。

4.作者

《源氏物语》作者紫式

微信