肖申克的救赎国语版配音(关于电影(刺激1995)国语配音的问题
发布时间: 2023-07-10

本文目录

关于电影<<肖申克的救赎>>(刺激1995)国语配音的问题

很喜欢的一部电影,看了之后很让人回味的,而且非常立志,远远比国内那些垃圾影片比如满城尽是大波波和无计之类的无聊电影有意义。至于你说的配音为题个人觉得还是看原音的比较好,一是对人物环境的理解和肢体动作的表现会有个比较好的结合,再配上中文字幕来看,效果会比配音好的多。因为你要知道,如果听配音的话你要从另外一层表演(配音)上来理解人物的心里,他们的演技会比角色本身的演员对角色有很大的差距。所以还是觉得原音对影片角色的诠释会更好,虽然看字幕会麻烦些。呵呵,个人观点,纯属瞎说,说的不好请多包涵。
回复LZ的补充。首先我不是看不起配音这一行,只是对这一行非常不熟悉,因为刚接触国外电影的时候主要两个目的,一个是为了看有趣的故事情节,再一个就是锻炼自己的英语听力能力,所以便养成了看字母听原音的习惯。而且也渐渐开始对国外电影有了一些熟悉,当然也就成了一个自然的爱好。由于看的很多,所以总喜欢比较,确实觉得国外的演员在表演能力上比国内的强出一大截。当然我不是说配音怎么怎么不好,但我总觉得我们的演员表演上都比不过人家,配音也只是表演的一部分吧,自然没原配的效果好哦。当然你说的也非常对,一个好的配音是可以拯救一部烂片子的,这一点我也有所领教,比如馒头引发的血案,还有网上流传非常广泛的大史记3等等呵呵呵呵。但是我不否认他说的话“只要有语言差别,就会有翻译和配音”。你说的那两部影片我也都看过,的确非常精彩。可以说是译制片的一个经典,但是再举例来说,也可能是现在的国内环境所造成的原因,就是自从国内电影市场全面向世界开放以来,越来越难发现有好的配音和经典的译制片出现了。我甚至比觉得你说的那两个经典会成为永远的历史,永远不会被超越。

求CCTV6版《肖申克的救赎》配音演员名单

安迪——叶宝华
瑞德、旁白——陆建艺
典狱长诺顿——李易
哈德利——李立宏
译制导演:李文玲

肖申克的救赎里提到的那个小岛叫什么

Zihuatanejo,西班牙语,芝华塔尼欧,又译:圣华塔尼欧,芝华塔内欧,锡瓦塔内霍。《肖申克的救赎》里国语配音的发音是:“左瓦丹尼奥”。中文的意思为:没有回忆的海。其实那不是个岛,是个墨西哥海边的城市。翻译上的问题。

求肖申克的救赎 周志强配音版本的

试试这个~~

肖申克的救赎为什么被翻译成刺激1995

‍‍

众所周知本片是1994年奥斯卡大热,只因那一年大导演们逼格集体爆发,才最终倒在《阿甘正传》面前(但是它在IMDb排行榜上甩开阿甘十几名)。怎么算,它跟1995都扯不上关系。本片从未在国内公映过,却有一个不错的国语配音音轨。相信大部分人都是上映了两三年之后,DVD片源极大丰富的年代才在卖碟小贩的怂恿下买来看的(得承认最早一拨盗版贩子的自我修养水平还是蛮高的),从此便奉此片若神明,在诸如征婚网站之类的地方都郑重填下,最喜欢的电影:刺激1995。这倒霉名字到底怎么来的,首先肯定不是港版译名:香港94年同步上映的,译作《月黑高飞》(想杀人的赶脚);而在台湾却推迟到了第二年才上映,名字就叫《刺激1995》。但这不科学啊,为什么这样翻,1994年台湾引进了1973年的奥斯卡最佳影片《骗中骗》(The sting),被引进片商译作《刺激》,这台湾人的英语是体育老师教的,你让唱歌的斯汀大叔情何以堪?接下来到了95年他们引进《The Shawshank Redemption》以后觉得剧情和《The sting》比较像(哪儿像),于是为了区别两部电影,就在后面加了1995,变成《刺激1995》,真是个很欠揍的决定对吧,这还没完,到了1998年他们又引进了《重返伊甸园(Return To Paradise)》,又觉得情节挺像,于是译作《刺激1998》……唉,有时候本土文化情结太自大了也不好。当年我收的那张D9,封面也是印的刺激1995,为了追求多一条国语音轨和部分花絮,只好忍了。都压箱底了大半夜的我就不拿出来拍照了。

‍‍



扫码加微信详细咨询太和智慧养老产品和平台服务!

微信