三国演义小说现代文(老版三国和高希希版三国哪一部是最接近原著的
发布时间: 2023-07-07

本文目录

老版三国和高希希版三国哪一部是最接近原著的

姜还是老的辣、1994年由中央电视台根据三国演义改编拍摄出的剧和在2010年也是根据三国演义改编出的剧。这两部剧在收视上可以说都是非常的棒。都是有着各自的一个精彩方面。剧情可以说都是是一样的。因为都是根据三国演义这本书改编而来的。两部剧可以说都是非常的好看。接下来给大家来说说这两部剧。出色的方面都有哪些。

1994年这个版本。可以说是非常地尊重原著。对于书本中的精髓可以说都是拍摄出来了。整部剧的情节都是根据原著的故事进展而推动,这对于看过三国演义这本书的人来说。非常的好如同在看书一样。对于书本所描写的一个思想倾向表现的非常棒。不管是对于当时那个时代的精神体现。还是对统治者和黑暗社会的揭露。对人民疾苦的同情。这在剧中都是得到了新明的体现。再来就是在人物塑造方面非常有成就。剧中的各类人物不仅立场分明。爱恨表现的很清楚。而且主要角色的个性都十分的生动和鲜明。

而且制作精良。整体的构思非常的独特。整部剧都是透露出了浓厚的文化气息和那份大气。让人在看到后不得不夸赞。对于全剧的整个情节。剧中的人物勾画。在美术。歌词的创作以及对于历史氛围的营造都是在追求一种豪放。雄健和悲壮的艺术形式。这种风格可以说与当时的时代是相符合的。整部剧完美地体现了这一风格。尤其是在对话这一款。都是采用了小说中最为浅显的文言。保留了小说中对话语言的简练和生动。使得整部剧在对于三国时代的社会风貌。整个社会环境表现得最为真实。2010年的这个版本。对于实景这一块给人的感觉是大气磅礴。不管是各类的宫殿还有各种的战争场面展现出有气势的画面。尤其是在打斗时场面的一个描写更加的真实,场面不再只限于武将的打斗,而是军队之间真实的打斗。四冰。士兵之间的对抗。武器之间的交锋。鲜血直流的画面。这一切变得更加真实。历史上真实的战争似乎就应该是这样。再来一个就是角色的颠覆。曹孟德变成了主要描写的人物。把曹孟德摆在较为公正的位置。不再像书本中那样,有着太多的主观色彩。更多的尊重史书上的记载。看到一个真实的曹阿瞒。

把曹阿瞒的行为表现出来。让看剧的人去判断他是忠还是奸。不再以直白的观念去批判人物的对错。剧中的人物着重回到历史,回到史书上所描写的那个情况,不再像小说中那样。过多的对于刘玄德的歌颂。而且还加大了对于东吴这一方面的描写。对于剧中三方更多的是对历史的还原。对于一些人物也是加重了感情戏。这使得整部剧变得更加的生动。让剧更好看。最后一个就是特技场面像有名的影片一样。像剧中对于集群。烟火等难度较大的场面都是用了特性表现出的画面也是非常的好,像有名的故事情节画面也是非常的逼真,像借箭情节和在赤壁大战时的画面。更别说其它的战场画面了。

两版电视剧。可以说都是非常好看的电视剧。都是有着各自优秀的一面。由于1994年版拍摄的这个版本更加的经典。因为这一个版本的艺术成就。远远的超过2010年拍摄出的这个版本。两个版本可以说也是有着一定的差距。如果从收视这一块来说。两部都是非常好。但是在口碑这一块。1994年拍摄出的这个版本则要高于2010年拍摄出的这个版本。或许是因为1994年的这个版本给人的印象太为深刻了,再加上又是第一部。在那口碑这一块两部可以说有着很大的差距。但量两部可以说都是非常的好看。

初中知识,怎么把古文翻译成现代文

怎么把古文翻译成现代汉语,可以借鉴以下方法(转载他人的,具有借鉴价值)

一、古文翻译基本方法:直译和意译

 所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。

  所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。

  这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。

二、文言文翻译方法十字诀

(1)增。就是增补,在翻译时增补文言文省略句中的省略成分。注意:补出省略的成分或语句,要加括号。

①增补原文省略的主语、谓语或宾语。

例1:“见渔人,乃大惊,问所从来。”译句:“(桃源中人)一见渔人,大为惊奇,问他是从哪里来的。”例2:“一鼓作气,再而衰,三而竭。”“再”“三”后省略了谓语“鼓”,翻译时要补上。例3:“君与具来。”“与”后省略了宾语“之 ”。

  ②增补能使语义明了的关联词。例:“不治将益深”是一个假设句,译句:“(如果)不治疗就会更加深入”。

(2)删。就是删除,凡是古汉语中的发语词、在句子结构上起标志作用的助词和凑足音节的助词等虚词,因在现代汉语中是没有词能代替,故翻译时无须译出,可删去。例1:“夫战,勇气也。”

  译句:“战斗,靠的是勇气”。“夫”为发语词,删去不译。例2:“孔子云:何陋之有?”译句:“孔子说:有什么简陋的呢?”“之”为宾语前置的标志,删去不译。例3:“师道之不传也久矣。”译句:“从师学习的风尚已经很久不存在了。”

“也”为句中语气助词,起到舒缓语气的作用,没有实在意义。在翻译时,完全可以去掉。

(3)调。就是调整,在翻译文言文倒装句时,应把古汉语倒装句式调整为现代汉语句式,使之符合现代汉语表达习惯,才能使译句通顺。这就需要调整语句语序,大体有四种情况:

  ①前置谓语后移。 例:“甚矣!汝之不惠。”可调成“汝之不惠甚矣”。

  ②后置定语前移。例: “群臣吏民,能面刺寡人之过者,受上赏。”可调成“能面刺寡人之过群臣吏民”。

  ③前置宾语后移。例:“ 何以战?”可调成“以何战”。4、介宾短语前移。“ 还自扬州。”可调成“自扬州还”。

(4)留。就是保留,凡是古今意义相同的词、专有名词、国号、年号、人名、物名、人名、官职、地名等,在翻译时可保留不变。例:“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。”

  译句:“庆历四年的春天,滕子京被贬到巴陵郡做太守。”“庆历四年”为年号,“巴陵郡”是地名,可直接保留。

(5)扩。就是扩展。

①把文言文中的单音节词扩为同义的双音节词或多音节词。例:“更若役,复若赋,则如何?”译句:“变更你的差役,恢复你的赋税,那么怎么样呢?”“役”、“赋”扩展为双音节词。

 ②对于一些紧缩复句或言简义丰的句子,在翻译时,要根据句义扩展其内容,才能使意思表达清楚。例:“怀敌附远,何招而不至?”译句:“使敌人降服,让远方的人归附,招抚谁,谁会不来呢?”

(6)缩。就是缩减。文言文中的有些句子,为了增强气势,故意实用繁笔,在翻译时应将其意思缩减。例:“有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。”译句:“(秦)有吞并天下,统一四海的雄心。”

(7)直。即直译,就是指紧扣原文,按原文的词句进行对等翻译的今译方法。对于文言文的实词、大部分虚词、活用词和通假字,一般是要直接翻译的,否则,在考查过程中是不能算作准取得翻译。例:“清荣峻茂,良多趣味。”译句:“水清,树茂,山高,草盛,实在是趣味无穷。”

(8)意。即意译,就是指在透彻理解原文内容的基础上,为体现原作神韵风貌而进行整体翻译的今译方法。文言文中的一些修辞格如比喻、互文、借代、婉曲等,不能直译的要恰当处理,将其意译。

①互文不可直译。互文,上下文各有交错而又相互补足,交互见义并合而完整达意。例1:“秦时明月汉时关”译句:“秦汉时的明月,秦汉时的关”。例2:“将军百战死,壮士十年归。”可译为:“将军和壮士身经百战,有的战死沙场,有的凯旋而归。”

②比喻。例:“金城千里”中的“金城”,不能译为“金子修筑的城”或“金属修筑的城”,可译为“钢铁般的城防”或“坚固的城防”。

③借代。例:“臣本布衣”中的“布衣”代未做官之人,“万钟于我何加焉”中的“万钟”代高官厚禄等。“黄发垂髫,并怡然自乐”中的“黄发”代指老人,“垂髫”代指孩子。

 ④婉曲。主要是避讳。如把国王的死说成“山陵崩”,把自己的死说成“填沟壑”,还有把上厕所说成“更衣”。

<

微信