句子成分英语(如何根据句子成分判定单词词性
发布时间: 2023-07-19

本文目录

如何根据句子成分判定单词词性

这个比较简单。老外都是根据句子成分来判断词性的。夸克语法里就讲到,你问语法学家哪个词的词性是什么,他会说我不知道。除非你把它放到句子里。

英语不想俄语,有特定的词尾。看到词尾就知道词性。英语只有少部分词有特定词尾。很多动词和名词用的是一个形式,所以,单独拿出一个词来判断它的词性还真做不到。比如单词work,它既可以是动词,也可以是名词。这就看它在那句子里做什么成分了。比如,I work hard. 和 I don’t like hard work. 两句话中的work词形完全一样,但词性却不同,前一句是动词,后一句是名词。同样,这两句话里的hard也是词形一样,词性不同。前一句是副词,修饰动词work,后一句是形容词,修饰名词work。

那么怎么判断呢?其实很简单。你只要记住词性和句子成分的对应关系就好了。那么它们的对应关系是什么呢,看下面的图片。

名词和动词的关系是,名词可以动作的发出者,也可以是动作的接受者,所以,名词既可以做主语,也可以做宾语,而动词呢?主要是做谓语。但这是指限定动词而言。

形容词只和名词有关,主要用来修饰名词,说明名词的性质,特征等,和形容词相对应的成分就是定语和表语,

副词主要和动词有关,说明动词所表达的动作是怎样发生的。和副词相对应的成分是状语。知道这个就好办了。一个词做主语或宾语时就是名词,做谓语时就是动词。做定语时就是形容词,做状语时就是副词。

另外,学外语必须经历句子分析的过程。有人称这是语法翻译法,很陈旧,并极力反对。但,作为学生,处在学习阶段,不懂语法是行不通的。那是人家的语言,人家的说话方式和咱们不一样,表达方式不同,语序也不同。如果你按照他们的语序把句子翻译过来,你自己不懂,别人也不懂,举个例子。

The public house which was recently bought by Mr. Ian Thompson is up for sale. 如果按照它的语序翻译,就是,那个酒店,哪个最近被汤普森买下来,正在被销售。 这话你听着不糊涂吗?我的学生翻译的更离谱,汤普森先生最近被共销售给卖了。这里的which是定语从句的关系代词,不用翻译。它指代前面的名词,引导定语从句,在定语从句中做主语。正确的理解是,最近被汤普森先生买的酒店正在出售。

语法翻译法是很陈旧,但陈旧的东西都不好吗,都没用吗。红焖肉的做法陈旧不?谁有说它不好吃了?如果说语法翻译法妨碍了口语的练习,那更是无稽之谈。现在的老师只知道做题,学生的口语好了吗?口语能力和语法翻译法没关,和老师的训练方式有关,作为老师,你主动训练学生的口语,他们的口语自然就好。孩子是你教他什么,他就学什么。你训练他什么,他就有什么技能。整天讲语法原理,一句英语都不说,也不领学生朗读,也不要求学生朗读,这样的方法当然是教出一批哑巴英语的学生。

我的学生语法分析都很厉害。学到新概念第四册时,我基本不用讲课,都是他们给我讲课。除非是太难的句子,他们实在是看不懂了,我才点拨一下,基本是秒懂。口语也都很好。因为我每天都要求他们读课文。至少在我课堂上我领他们读课文。有一个平时很蔫巴的学生,上大一时,竟然获得口语竞赛三等奖。

现在很多孩子没学好英语,正是因为没有学好句法。因为好多老师不讲句法,他们讲的所谓语法,根本不是语法,连词法都不是,而是词的用法,这种东西学生自己也能讲,把词典拿过来,找到要讲的词汇,把词典里的东西抄在教案上就ok了。句法是语法和核心,只有掌握了句法,学生才能有自学能力。才叫会学,而不只是学会,学会很容易,但会学不容易,那需要长时间的训练才没做到。学好句法,也就是所谓的语法翻译法,你才能学得更透彻,理解得更清晰。现在几乎所有的教辅书,都是从句法角度来解释难句,长句。仅靠词义是不够的。所以,学外语,无论哪门外语,句法是绕不过去的坎。必须掌握,一旦掌握了,你才知道怎么学外语。

如果想了解句法知识,请阅读我在头条里写的文章《英语的句子成分》《英文的七个基本句型》和《英文的限定动词和非限定动词》,点击本文右上角的关注二字,点击头像进入我的主页,点击文章,就在置顶文章下面,





有没有那种能分析英语句子成分的APP推荐

这种APP暂时还没有技术能够实现。

如果任何一个英语句子,都能够通过APP合理的分析出句子的成分,那么这样就能够做到英语的完全正确的翻译。

但是事实上现在还做不到,特别是很多翻译软件,连词组短语都没有办法翻译出来,这说明他们在语言的理解上面,离真正的人类的理解还有很大的差别。

所以对于句子成分分析这种工作还是自己进行就好了。

不过英语句子成分的分析,是属于中国人自己发明创造的语法分析方法。并不是正常的英语理解的方法,通过句子分析来进行外语理解,耗时非常的长,如果在实战听力和实战阅读,以及和外国人实战交流的过程中,还要通过句子分析来理解句子的意思,基本上达不到实战的要求。

会因为反应太慢,造成无法及时的理解,也会造成无法和别人及时的交流。

建议采用另外一种方法,也就是乱续重排造句法。

在充分记忆单词和短语的基础上,当看到一个句子的时候,把里面的单词和短语全部提取出来,每一个单词和短语都有他自己的意思,这个时候只需要根据你理解出来的意思,按照中文的逻辑顺序排列成我们的句子就可以顺利的理解句子了。

这就有点像我们在小学时候做语文题目的时候,经常要做的乱词造句。

但是比乱石造句,更加有优势的是英语本身有逻辑,因此通过这样的方法只需要稍微调整一下语序,就能够快速理解句子的意思,并不需要通过什么语法成份的分析。

用这种方法在英语实战交流过程中反应速度非常快,反射弧没有那么长,因此交流非常的流畅,可以流利的和外国人对话,不会坑坑洼洼,外国人也会有比较良好的体验。

分析英语句子成分有什么用

英语,包括所有语言的句子成分,是用来帮助你精准理解句子的,不会句子成分,你会遇到单词全认识,却看不懂的情况。

为什么要学句子成分?因为英语和汉语的语序不同,尤其是后置定语。我们通过句子成分的分析,把在我们看来是颠倒语序掉过来,变成我们能理解的语序。

先举个简单点的例子。

A public house which was recently bought by Mr. Ian Thompson is up for sale.

这是新概念第二册第四十七课的课文。

如果不懂句子成分,我不知道你们怎么理解。至少我的学生被它绕懵了。她直接翻译成,汤普森先生被供销售给卖了。

但如果懂了句子成分。这句话一点都不难。which was recently bought by Mr. Ian Thompson只是个定语从句,修饰前面的名词A public house。但汉语没有这种把定语放在名词后的语言现象,我们都是前置定语,所以,我们就得把定语从句的意思翻译但名词前。那就是,最近被伊恩汤普森先生买的酒店,正在出售。

再举一个稍微难一点的句子。

We have to lower into the ground and haul out of the ground great lengths of drill pipe which are rotated by an engine at the top and are fitted with a cutting bit at the bottom.

这是新概念第四册第十三课句子。今天这个句子难倒了另一个高中生,她看了半天,也没看明白,主要是找不到宾语了,后来我点拨了她一下,她明白了。原来宾语是great lengths of drill pipe which are rotated by an engine at the to

微信