2022广外MTI汉译英真题-一个有心机的心理学教
发布时间: 2023-07-11

来源 翠山观景工作室 翻译 许由太

原创译文,谢绝搬运

2022-广外MTI-一个有心机的心理学教授

翻译原文

说起来,孔先生身边的挚友并不多。能称得上挚友的,似乎只有两个半。这一点,孔先生自己是认可的。

其中之一,就是眼前这位,住同一城市的心理学教授彭飞羽。他在一所理工大学供职,讲的却是心理学。现如今对这门学科感兴趣的学生不多亦不少,他的教务,也就实在不能算忙。大学嘛,左不过就这样子。

彭飞羽还忙些其他的事儿,比如,在一些休闲类报刊上开开专栏,针对稀奇古怪的都市病症,抽丝剥茧,自认为解得也还算透彻。偶尔也进企业啦,进政府啦,进演播室啦,做一堂心理学演讲。当老师的,嘴皮子都利索,这难不倒他。

另外,还开着这所规模不算很大的飞羽工作室。实际上,就是搞心理治疗了。平日里没课,晚上或周末,就坐在诊室里,老专家的样子。说是经营,客人并不多。在这座中等偏下的小城市里,心理治疗,还不被人认作治病的手段。不过,经过一传十,十传百,来找彭飞羽的人也逐渐多起来,且相对固定下来,大多数人,层面还是比较高的。譬如,公司老总及政府官员之类。恐怕这个彭飞羽醉翁之意不在酒,开心理治疗室,难说不是为了铺设某种社会关系做搭桥引线的。

毕竟,这人入世的成分多些。

原文点评

1. 原文口语腔调非常浓厚,第1段“说起来”,第2段“大学嘛,左不过就这样子”,第3段“开开专栏”“也还算透彻”“偶尔也进企业啦,”“嘴皮子都利索”,第4段“也还算透彻”“老专家的样子”“说是经营,客人并不多。”“难说不是为了……”。翻译时需要适当考虑原文口语风格。

2.原作者好用否定、半否定表达,文章显得很散漫。如第1段的“并不多”,第2段“不多亦不少”,第3段“不能算忙”,“难不倒”,第4段“规模不算很大”“客人并不多”,“不被人认作”。否定句好处理,半否定句在翻译过程中需要谨慎,以防出错。

翻译策略

1. 确保没有拼写、语法、时态、固定搭配等低级错误。

展开全文

2. 把文章基本(主要)意思表达出来。

3. 条件允许(时间够、能想到)的时候,照顾原文的口语风格。

第1段

翻译原文

说起来,孔先生身边的挚友并不多。能称得上挚友的,似乎只有两个半。这一点,孔先生自己是认可的。

翻译分析

1 说起来:come to think of it等

2 挚友:密友 close friend, bosom friend

3 第二句和第三句关系紧密,可以采用定语从句连接。

第2段

翻译原文

其中之一,就是眼前这位,住同一城市的心理学教授彭飞羽。他在一所理工大学供职,讲的却是心理学。现如今对这门学科感兴趣的学生不多亦不少,他的教务,也就实在不能算忙。大学嘛,左不过就这样子。

翻译分析

1. 其中之一,就是眼前这位:“眼前”到底是谁的眼前?作者的眼前,还是孔先生的眼前?这需要结合上下文理解。结合下段“这所规模不算很大的飞羽工作室”,以及尾段“这人”,可以看出,文章作者是从孔先生的视角写的,孔先生当时应该在彭飞羽开设的飞羽工作室内,面对这彭飞羽这个老专家。(而孔先生又是谁呢?)

2. 讲的却是心理学:这个“却”是表达转折吗?理工院校开设心理学专业比较少,但是也还是有的,如浙江理工大学,大连理工大学等带“理工”二字的学校。好比某个教授在理工大学教授政治、哲学、外语,都需要带个“却”字吗?

3. 理工大学:国内理工大学(校名)的常见翻译为university of science and technology;university of technology;institute of technology;也可以用a polytechnic university。

4. 不多亦不少: neither...nor...句型

5. 做不过就这样子:可以用what...is 来处理,也可以用实词pattern等处理。

第3段

翻译原文

彭飞羽还忙些其他的事儿,比如,在一些休闲类报刊上开开专栏,针对稀奇古怪的都市病症,抽丝剥茧,自认为解得也还算透彻。偶尔也进企业啦,进政府啦,进演播室啦,做一堂心理学演讲。当老师的,嘴皮子都利索,这难不倒他。

翻译分析

1. 首句较长,需要做切割处理。

彭飞羽还忙些其他的事儿//比如,在一些休闲类报刊上开开专栏,针对稀奇古怪的都市病症,抽丝剥茧//自认为解得也还算透彻。

2. 当老师的,嘴皮子都利索:这句原文本身有问题。

条件:所有老师->嘴皮子利索;彭->老师;

推出:彭->嘴皮子利索。

当老师的不一定嘴皮子都利索,而是作者自认为都利索。最好加上“be supposed to be”

第4段

翻译原文

另外,还开着这所规模不算很大的飞羽工作室。实际上,就是搞心理治疗了。平日里没课,晚上或周末,就坐在诊室里,老专家的样子。说是经营,客人并不多。在这座中等偏下的小城市里,心理治疗,还不被人认作治病的手段。不过,经过一传十,十传百,来找彭飞羽的人也逐渐多起来,且相对固定下来,大多数人,层面还是比较高的。譬如,公司老总及政府官员之类。恐怕这个彭飞羽醉翁之意不在酒,开心理治疗室,难说不是为了铺设某种社会关系做搭桥引线的。

翻译分析

1. 飞羽工作室;这个“工作室”不能简单采用studio,根据柯林斯词典的解释:A studio is a room where a painter, photographer, or designer works.或者指“演播室”。由于这个工作室主要从事心理治疗,不妨使用workroom。

2. 平日里没课,晚上或周末:这是三个时间的并列。根据上文提到算不上忙,可知“晚上和周末”都在工作室;而“平日没课”指周一或者周三没课这样的情况。

3. 诊室:consulting room。

4. 说是经营:实际上等于“算不上经营”。not as much as 。造句:说是朋友,压根没见过几次面。

5. 中等偏下的小城市:按照常理理解,城市有分大中小,小的里面还分中等偏下;这样琐碎的表达让人直呼“艾玛”。个人认为“中等偏下”是收入方面的,而不是人口/面积。可以译为 a small city of lower middle income

6. 一传十,十传百: word of mouth marketing; mouth-to-mouth marketing。

7. 层面还是比较高的:一般理解为“非富即贵”rich/wealthy(economical)and powerful/high-ranking(political)。可与后面的“公司老总及政府官员”结合起来理解。孔先生应该是其中的一个。

8. 难说不是: it is hard to deny; there is no denying that

9.做搭桥引线的:和当今各种宣传报道中的“抓手”有异曲同工之处;可译为(take the workroom) as a platform

10.社会关系:不能简单翻译为social connections. Social connection is the experience of feeling close and connected to others.其含义更加类似我们常说的归属感。可译为social ties。

第5段

翻译原文

毕竟,这人入世的成分多些。

翻译分析

1. 这人:有两种理解,一是“彭飞羽”这个人,另一个种理解为“世人,一般人”,根据上下文,采用第一种理解更恰当。

2. 为了保持口语风格,采用a bit more翻译“多些”。

参考译文

Come to think of it, Mr. Kong doesn’t have many close friends around. It seems that only two and a half qualify by his standards, which he acknowledges himself.

Peng Feiyu, the guy before his eyes, is one of them who lives in the same city as he does. Peng teaches in a polytechnic university as a psychology professor. Given the number of students who are interested in psychology is neither bi

微信