姚君伟主编:《中国赛珍珠论集:赛珍珠与中国小说
发布时间: 2023-07-11

《中国赛珍珠论集:赛珍珠与中国小说》,姚君伟主编,江苏大学出版社2022年版。

内容简介

该书收录中国学者研究赛珍珠的论文21篇,分赛珍珠的中国小说研究、赛珍珠翻译的《水浒传》、赛珍珠与中国小说家三部分,展现了中国学者对赛珍珠小说的重新评价以及赛珍珠通过对中国小说研读所传达的对中国文化的理解。

目 录

I、赛珍珠的中国小说研究 

熊玉鹏:赛珍珠与中国小说

——读《大地上的房子》

周锡山:论赛珍珠创作和论说中的辩证思想

姚君伟:论中国小说对赛珍珠小说观形成的决定性作用

段怀清:赛珍珠诺贝尔文学奖受奖演说:考证与阐释

王玉括:赛珍珠的中国小说观

刘澍芃:赛珍珠论中国传统小说的社会功能

邵志华:跨文化语境下赛珍珠对中国小说的接受

沈梅丽:赛珍珠宗教民俗观及其中国小说批评研究

II、赛珍珠翻译的《水浒传》

顾钧:论赛珍珠的英译《水浒传》

唐艳芳:时代背景与译者主体的互动

展开全文

——论赛珍珠《水浒传》英译选材的主体性

李林波:差异, 对翻译意味着什么?

董琇:赛珍珠以汉语为基础的思维模式

——谈赛译《水浒传》

张媛:赛珍珠《水浒传》译本中女性形象的重构与翻译途径

钟再强:论赛珍珠英译《水浒传》的译者主体选择

庄华萍:赛珍珠的《水浒传》翻译及其对西方的叛逆

III、赛珍珠与中国小说家 

张敬珏 、周铭:赛珍珠和冰心 :跨太平洋女性文学谱系中的后殖民政治

春发:动情的观察者:赛珍珠与中国新文化运动

徐清:赛珍珠小说与30年代中国乡土小说比较研究

张春蕾:鲁迅与赛珍珠笔下的中国农民形象

姚望:沈从文与赛珍珠

李蕊:赛珍珠与茅盾中国农村题材作品比较研究

姚君伟、潘亚莉、[英]罗布·哈代

《中国赛珍珠论集·赛珍珠与中国小说》(2022)为江苏省“十四五”出版物重点规划项目中国赛珍珠研究外译工程丛书一种。

赛珍珠(摄于1938年)

赛珍珠是一位著名的跨文化作家,今天,她主要因其中国题材的小说而被铭记,尽管她在1938年因“对中国农民生活的丰富而真实的史诗般的描述和传记杰作”而荣获诺贝尔文学奖。

赛珍珠为父母撰写的两部传记《战斗的天使》《流放》在中国的研究尚不充分,对赛珍珠在20世纪30年代在国际文坛发表的文章的研究也是这样。尽管如此,中国赛珍珠学者已展开一个重要的课题即“赛珍珠与中国小说”的研究,并取得丰硕成果。

我们有必要将赛珍珠对中国小说的解读和她在非虚构作品中对中国文化的解读放在一起来研究。她在童年时代,就在她的中文家教孔先生的辅导下,学习中国典籍,并在私底下阅读了许多中国小说。

同时,她也阅读了大量的西方作家的作品,尤其喜欢英国作家狄更斯的作品。赛珍珠不仅阅读中国小说,后来还从作家的角度研究中国小说;此外,她还将中国四大名著之一《水浒传》译成英文,使《水浒传》和其他中国小说在西方更加广为人知。

赛珍珠获颁诺贝尔文学奖照

从20世纪30年代起,她开始研究中国小说,在多种场合发表有关中国小说的演讲,并于1938年在瑞典学院发表题为《中国小说》的受奖演说。这是中国以外的作家第一次在这样一个国际平台上对中国小说做出高度评价。

在这篇演讲中,赛珍珠就中国古典小说做出了一个概述;这些小说包括《三国演义》《水浒传》《红楼梦》《西游记》《儒林外史》《野叟曝言》《镜花缘》《金瓶梅》《封神榜》等。毫不夸张地说,赛珍珠在演讲中勾勒出了中国古典小说的发展史。

赛珍珠在其研究中对中国小说进行历史性观察,将中国小说置于其自身的历史文化土壤中,证明中国小说尽管不同于西方小说却具有自身独特性这一点。同时,她对中英小说进行比较研究,在扮演跨文化人桥的过程中体现出她倡导的接受异质文化的他者智慧。她在演讲中向世界介绍中国小说,阐释中国文学和文化。

赛珍珠塑像

本书的编辑出版,旨在助推中国赛珍珠研究特别是“赛珍珠与中国小说”课题的研究成果“走出去”。

《中国赛珍珠论集·赛珍珠与中国小说》(2022) 收入中国学者的研究论文凡21篇,分三大部分,即“赛珍珠的中国小说研究”、“赛珍珠翻译的《水浒传》”和“赛珍珠与中国小说家”。

在第一部分,一些学者探讨赛珍珠对中国小说的理解、评论和接受,另一些学者讨论中国小说对赛珍珠的影响,以及赛珍珠演讲和写作中的辩证思维方式;还有一些学者则论析赛珍珠的文学创作观。他们的讨论和形成的学术观点有助于加深我们对赛珍珠的跨文化文学创作和她的中国小说观的理解。

第二部分,所有的论文都集中研讨赛珍珠对中国古典小说《水浒传》的翻译。虽然研讨的是同一个话题,但作者从不同的角度展开他们的讨论。有的作者研究赛珍珠在翻译时表现出的主体性选择,有的作者推断赛珍珠在翻译中表现出的思维模式,还有的作者研究赛珍珠在翻译中旨在重构女性形象的翻译策略。其他作者将赛译《水浒传》与其他译本进行比较,分析她的翻译策略和方法,以及她在进行中西文化交流中采取的独特视角。

《水浒传》赛珍珠英译本

第三部分将赛珍珠及其创作和思想置于中国近现代的历史文化背景下,与冰心、鲁迅、沈从文、茅盾等中国著名作家一起进行研究,从而证明美国著名的赛珍珠学者彼得·康教授在《赛珍珠传》中所做出的观察的准确性。康教授在这本赛珍珠传里写道:“没有哪位具有同等重要的美国作家能够如此完全地沉浸在异国的知识生活中。”

本卷一位作者通过研究赛珍珠的文学创作(包括短篇小说),有力地证明了赛珍珠作为中国新文化运动“动情的观察者”的跨文化身份。

综合地看,本卷的论文展现了中国学者对赛珍珠小说的重新评价,以及她通过对中国小说的研读所传达的她对中国文化的理解。谈及赛珍珠,我们发现本卷许多学者都称赞她对中国的理解,并在一定程度上将她视为中国作家,至少有一位作者指出,鲁迅在阅读了一种翻译质量较差的《大地》后,最初对她对中国的理解的评价是不充分的(同一作者还表明,鲁迅后来稍稍改变了他对赛珍珠的看法)。中国学者对赛珍珠与中国人民和中国文化的内在联系的肯定,可谓是本书最动人的特点之一。

赛珍珠《大地》签名本

关于赛珍珠对中国语言文学的理解,有关赛珍珠翻译《水浒传》的论文均强调翻译的重要性,它是传达译者对原文及其文化态度的工具。这些以英语为母语的学者写不出的论文,对翻译伦理和所有称职的译者所面临的巨大的选择压力做出了引人注目的洞察——这种压力不仅表现在对一个词的选择上,也表现在对版本的选择上。

几位作者指出,赛珍珠选择70回本的《水浒传》的原因是基于她的中国历史观,以及她认为这一版本浓缩了中国人天生的民主精神。可以肯定的是,她选择将她的翻译称为《四海之内皆兄弟》并非偶然。我们从第二部分的阅读中获得的总体感觉是,中国学者尊重作为学者的赛珍珠,尽管她坚称自己并非学者。

赛珍珠一再宣称,她是为普通百姓而不是为文人学者而写作,但本卷这些论文表明,只有天才学者才会做出她所做的翻译选择,出于对中文的理解,中文完全可以称为她的母语。20世纪文学的一大损失就是赛珍珠没有和林语堂一起翻译《红楼梦》,但她选择翻译《水浒传》(这本书主要是为穷人写的,也是关于穷人的)而不是《红楼梦》,这本身或许表明了她内心深处的民主本性,尽管她对后者的评价也很高。

《赛珍珠论中国小说》

正如书名所示,本书是对赛珍珠作为一个研究小说,特别是中国小说的学者的一次学术思考赛珍珠在研究中采用了比较的视角,对中国小说和西方小说都进行了广泛的阅读和探讨,因此在一定程度上可以说她是一个比较小说学者。

这本书,尤其是非常有趣的第三部分,将赛珍珠的小说与20世纪中国重要小说家的小说进行比较,显示出赛珍珠作为一位碰巧用英语写作、具有“中国风”的小说家的地位是如何产生争议的。

为了证明中国读者在阅读《大地三部曲》时可能会有一种在读中国小说作品的感觉,本卷主编在其论文中写道:赛珍珠中国题材小说的读者“颇有可能像读中国小说家的作品一样,因为它们就是讲究起承转合、头尾衔接的构建……”

本书第三部分的第一篇论文对这一立场提出了质疑,将赛珍珠与冰心进行了比较,认为冰心在《相片》中讽刺了美国传教士的东方化凝视,冰心认为这种凝视是赛珍珠自己的,尽管后者对美国传教士在中国的所作所为进行了严厉的批评。赛珍珠本人可能表现出“种族主义之爱”的观点,当然会让她的自由派白人读者深感不安,但这篇论文和第三部分的其他论文的重要性在于,它们使赛珍珠不仅成为华裔美国历史上一个非凡的、甚至可以说是独一无二的人物,而且成为一个自我创造的天使。

《中国小说》扉页

这些论文引导我们评价作为一个作家、而非作为一个天使的赛珍珠,和其他作家如沈从文,茅盾,当然还有伟大的鲁迅一样。与鲁迅先生这位天才作

微信