一部老电影叫什么名字?换称的“换称词语”在辞典中的选
发布时间: 2023-07-18

本文目录

一部老电影叫什么名字

各位回答都不对,这部电影是1986年拍摄的《所罗门王的宝藏》.介绍如下:
所罗门王的宝藏 King Solomon`s Mines
导 演: 杰李汤姆逊(J. Lee Thompson)
演 员: 莎朗史东(Sharon Stone)
李察张伯伦(Richard Chamberlain)
赫伯隆姆(Herbert Lom)
约翰雷斯戴维斯(John Rhys-Davies)

电影类型: 动作冒险
上映日期: 1986/3/8
此部动作冒险片,带有「印地安纳琼斯」系列电影的风格。洁西(莎朗史东 饰,未成名前的作品)的父亲是一名考古学家,在一次前往非洲的考古探险中,被一名土耳其人(约翰雷斯戴维斯 饰)与一名德国上校(赫伯隆姆 饰)绑架,他们俩企图从顽固的考古学家的口中,逼问出所罗门王宝藏的藏匿地点。为了找回失踪父亲的下落,洁西向冒险家艾伦(李察张伯伦 饰)求助,於是两人启程前往未知的非洲大陆。接下来,他们要面对的不仅是凶猛的鳄鱼、狮子,还有一群心狠手辣的人类…此部带有异国风味的冒险电影,是动作片名导杰李汤姆逊的作品,他另有「六壮士」、「恐怖角」等代表作。
我还记得男主角进大锅时还说:“至少我们今天是主菜!“

换称的“换称词语”在辞典中的选收

现代汉语的语文辞典,对于“换称词语”的处理还可以更有计划、更全面、更有科学性, 语言学中的“换称’(a ntonomasia,一译“代类名,’),指的是:用形容词定语来指代专有名词,
如用the Alm咭hty(全能的)来指代God(上帝);或用专有名词(及词组)来代替一般名词(及词组),
如在法国,往往以Larousse(拉鲁斯,大、小拉鲁斯词典的编者)来称呼dietionnaire(词典)。
至于现代汉语词汇中的“换称词”语气又不尽相同,表现形式更为多样,数量上十分丰富。这样,就给语文辞典的收词和释义带来一定困难。
语文辞典应选收哪些“换称词语”?如何针对其特点进行释义?这些都有待进一步探讨。
不了解西方的宗教、历史、文学,要理解和应用换称这一特殊修辞手段是会有困难的。 换称(antonomasia)、转喻(Metonymy)、提喻(synecdoche)这三种修辞手法都属于关系类修辞,它们的共同之处都是用某一事物的名称指代另一事物的名称,故而常常容易使人混淆。目前国内有关英语修辞的教科书中就常将这三种修辞手法混为一谈,使得老师和学生对此模糊不清。其实,如果将这三种修辞手法的定义和用法弄清,就不难区分它们。下面就这三种修辞手法的定义、用法以及它们之间的异同等作些比较:
一:换称(Antonomasia)的定义与用法:定义:用头衔、绰号和称呼等代替姓名或称谓或用专有名词代替普通名词的修辞手法叫做换称。(An antonomasia is a figure of speech that involves the use of an epithet or title in place of a name, and also the use of a proper name in place of a common noun.)
用法:①用头衔、绰号和称呼等代替姓名或称谓:
His Majesty(陛下)→a king or the name of the king(国王或国王的姓名)
His Honor(阁下)→a judge or the name of the judge(法官或法官的姓名)
Iron Chancellor(铁血宰相)→Bismarck(俾斯麦)
②用专有名词代替普通名词:
a. 源于宗教或神话:
Solomon(所罗门)→a wise man(聪明人)
Judas(犹大)→a traitor(叛徒)
Helen(海伦)→a beautiful woman(美女)
b. 源于历史:
Hitler(希特勒)→a tyrant(暴君)
He is the Newton of this century. 他是本世纪的牛顿。
9 a great scientist
Milton(弥尔顿)→a poet(诗人)
c. 源于文学作品:
二、转喻(Metonymy)的定义与用法:定义:用某一事物的名称代替另一事物的名称的修辞手法叫做转喻或借代。这两种事物之间有着密切相关的联系。(A metonymy is a figure of speech that has to do with the substitution of the name of one thing for that of another with which it is closely associated.)
用法:转喻通常用下列几种方式指代:
①根据人名或商品品牌名:
Uncle Sam(山姆大叔)→Americans or the American government(美国人/美国政府)
John Bull(约翰牛)→the English nation or a typical Englishman(英国/地道英国人)
He is reading Shakespeare. 他在读莎士比亚作品。
9 Shakespeare’s works (用作者指代作品)
He went in debt just to keep up with the Joneses. 他为了与邻里攀比而负债。
9 neighbours
(用“琼斯家”指代“邻里”)
We drove a Ford to Hyde Park. 我们驾驶一辆福特牌小轿车到海德公园去。
9 a car whose make is Ford(用品牌名指代实物)
②根据实物名称:
Finally she married money. 她最终嫁给了有钱人。
9 a rich man (用“钱”指代“有钱人”。)
I live near an airport and passing planes can be heard night and day. 我住在飞机场附近,日夜可以听到过往的飞机声。9 the noise made by passing planes
(用“过往的飞机”指代“噪音”。)
③根据动植物名称:
the big apple(大苹果)→New York city(纽约市)
Russian bear(俄国熊)→Russians or the Russian government(俄国人/俄国政府)
British lion(英国狮)→England or the English government(英国/英国政府)
The flowerof the nation was sent off to war. 该国的壮小伙子都被送去打仗了。
9 the strong young men
(the flower通常用来指代“精英”、“精华”等。在句中,它被用来指代“壮小伙子”。)
④根据工具名:
When the war was over, he laid down the sword and took up the pen.
9 arms 9 writing
战争结束后,他放下武器,从事写作。
The penis mightier than the sword. 文章胜武力。
9 books and writing 9 armed force
(用“笔”指代“文章”,用“剑”指代“武力”。)
Only the knife can save him. 只有手术刀能够挽救他。
9 operation(用“手术刀”指代“手术”。)
⑤根据职业名:
I could not hear the actors. 我听不见演员的台词。
9 the words of the actors(用“演员”指代“台词”。)
Some students were talking loudly in class that I could not hear the teacher clearly.