你的乡音是溶于血液里的吗对此你怎么看?在异地听到乡音时你会有什么感
发布时间: 2023-07-18

本文目录

你的乡音是溶于血液里的吗对此你怎么看

特别感谢邀请。

“少小离家老大回,乡音无改鬓毛衰”。乡音连着乡情,透着乡思。真的是根植于心,溶于血液。

我是20几岁离开家乡的,为了奔个所谓的前程。我的家乡是豫西南的一个偏僻乡村,交通不便,人们世代以种田为生,靠天吃饭,但民风淳朴,人性善良。

离开家乡的第七年回了家。刚踏入乡土,即被乡音陶醉,接着乡俗、乡食、乡礼等都令我流连忘返。多年的乡愁、乡思,一咕脑儿得到了宣泄……

在异地听到乡音时你会有什么感受

毫无疑问,在异乡偶然听到乡音,那自然是无比亲切了啊,我相信每个人都会有这样的感受。

所谓乡音,就是指家乡的口音,所以这不难理解,任何人在内心深处都藏着对家乡的眷恋,对亲人的牵挂。特别是在过去,通讯工具不够发达,人员流动没有现在这么频繁,甚至由于政治等原因,不同国家,不同民族,或者同一个国家的不同地区,受到很多客观原因的限制,要听到乡音更是不容易了,因而更加亲切。

随着社会的发展,通讯工具越来越发达,人们交流沟通的渠道和方式越来越多;城市化进程的加快,人员流动越来越频繁;经济发展打破地域限制,社会经济活动半径越来越大;交通建设步伐加快,出行方式更加方便快捷;全社会教育文化水平的提高,普通话的推广越来越普遍。等等多种因素的影响,新时代正在进行新的民族大融合,社会大交流,对乡音的感受将会越来越淡薄。

同时,现在社会很多不法分子,抓住人们的怀乡情结,打着老乡的旗号,推销自己的产品,就是通常所说的“杀熟“,(这样的案例在香港,东南亚国家经常发生),有的甚至专门以各种方法骗取老乡的钱财。因此,在异地听到老乡口音,还是不要放松警惕,以免上当受骗。

《回乡偶书》中,到底是“乡音无改”还是“乡音未改”

我读了几十年的“无改”,想了好久,觉得更好的答案可能是“未改”!

我们不妨看一下“无改”和“未改”的区别在哪里,就可以知道为什么是“未改”而不是“无改”了。

无改,就是没有改变。

未改,就是不曾改变,未曾改变。

显然,“无改”强调的是恒定性,不仅是之前,现在,而且以后也是没有改变。而“未改”强调的是尽管经历了变化,但还和从前一样。

也就是说,“无改”强调的是单一性质的不改变。而“未改”强调的是带有转折意味的没有改变。

从全诗来看,显然“未改”更胜一筹,因为第一句“少小离家老大回”,这里面有一个数十年时间的断层,这数十年是变化,但结果却仍然是“未改”。

我们不妨从其它诗句来看,抛开位置的平仄不论。

比如欧阳修《采桑子》“鬓华虽改心无改”,强调的是以后也不会改。类似的还有范仲淹的“定就要公析心无改”,或许有人会说,小可所举之例的“无改”在平仄位置上必须是“平平”不能算数,那么我们再看一看其它例句。

比如佚名《菩萨蛮》“日月有盈亏。妾心无改移”,比如梅尧臣的《送余郎中》“馈食且依当日具,铸刑无改昔人为。”也是包括了以后也不会改。

那么未改呢?

有魏了翁《八声甘州》里的“六十年、山河未改”,有陆游《夜雨》“樵风未改山川旧,褉事空悲岁月迁。”有白居易《太行路》“何况如今鸾镜中,妾颜未改君心改。”有黄庭坚《戏书秦少游》“朱颜未改故人非。”

由此,我们可以看出一个区别

无改,侧重于单一的没有改变。

未改,倾向于应当有所改变,却偏偏没有改变。

也就是说,未改存在一个“转折”,而这个转折更符合这首诗。

没有人知道,贺知章当初用的是“无改”还是“未改”,但凭心而论,“未改”更好一些。

《回乡偶书》“乡音无改鬓毛衰”到底是读cui还是shuai

都不对。正确的读音,应该是suī,不过这个读音在现代汉语普通话里已经取消了。

读shuāi和cuī都是错误的,否则字意不通。

首先得知道,什么叫“鬓毛衰”?释义为鬓毛减少、变白的,都是不学无术者的结论,根本就不懂古汉语。告诉你什么叫“衰”——其实就是染头发。

现在的语文老师和一些所谓专家,他们根本就不懂古汉语。

其实,这个“衰”字应写作“縗”或许更准确。

有一个说法叫“縗墨”,说的是将丧服染成黑色。

《回乡偶书》说的“鬓毛衰”,实际上是指染头发。古代染头发染胡子很流行,与今天相比也不遑多让。贺知章所处的唐中后期,人们就很喜欢染发。如果你不清楚,可以去查查资料,古人在西周时就开始染发了。

贺知章写《回乡偶书》时80岁了,当时的风气就是流行染发,他要是不染发,那在当时反而是个异类。

贺知章写“鬓毛衰”用的是代指法,表面意思是说,我这个头发是染黑了的,代指的就是我年龄大了。

所以从释义上来讲,这个衰就与读shuāi、读cuī没有半毛钱关系。

凡是把衰字解读错误的,那都是不懂古汉语。

当然也是因为这的确有点特殊,因为贺知章在这里用的是当时一个口语化的俗语。

因为唐代的书面用语里并无“衰发”“縗发”一说,这是唐代古吴语里的口语。

你可以读一读钱乃荣的《当代吴语研究》;蒋冰冰的《吴语宣州片方言音韵研究》;赵日新、王正刚、秋谷裕幸、太田斋的《吴语兰溪东阳方言调查报告》;曹志耘的《吴语处衢方言研究》、中岛干起的《吳語の研究─上海語を中心にして─》等等。

那么在唐中后期,吴语管染头发,就叫“衰”(“縗”)。四明狂客,操着一口古吴语,而且是染发爱好者。

而这个读音,就是《唐韵》里记载的“所危切”。

所危切,只能读出suī来。如果读cuī的话,那应该是“仓回切”。

而且这个suī的读音,在今天的方言口语里也有保留。当然,意思有所变动。

比如闽南话,suī,也是这个“衰”字,它表示的就是“倒霉、运气不好”,比如“白衰”,“衰啊衰,种葫芦收菜瓜”等等,在俗语里还很常见。

我一向认为,你要真想学习古汉语解读,你最起码要懂一些方言。对方言没有研究还想解读古汉语?你太小瞧古汉语了。尤其是那种拿着现代汉语普通话去解读古汉语的,那都是在路边捡了毒蘑菇吃了。

《回乡偶书》“乡音无改鬓毛衰”被错误解读也实在是个悲剧,我们教育战线上的废物实在太多了,如此的老师,能教出什么样的学生来,可想而知。

由于现在的老师水平太低,你只能将错就错。不然你在卷子上写正确答案反而拿不到分。“不求文章中天下,只求文章中试官”嘛。

所以“乡音无改鬓毛衰suī”,知道正确读音其实也没啥用。

你就记住,跟老师说话的时候,他让你怎么读你就怎么读,离开学校之后,分数不受他控制了,你再翻回头来指着他鼻子说他误人子弟也不迟。

乡音无改鬓毛衰当年得读cui丫头的读本读shuai了我该信谁

少小离家老大回,

乡音无改鬓毛衰。

儿童相见不相识,

笑问客从何处来。

这是唐朝诗人贺知章【回乡偶书】(其一),诗的落脚韵为ai。如:

回:念huai 不念hui

衰:shuai

来:lai

个人看法。


\u003Cimg src='http://www.taiheerp.com\\\\images\\\\taihe_","('互联网')",0,null,false,{},["Set"],{"POST":16},true,{}]