莎士比亚的十四行诗第十八首(14行诗第18手中开头提出了什么问题
发布时间: 2023-07-11

本文目录

14行诗第18手中开头提出了什么问题

《十四行诗第十八首》开头提出的问题,是要拿人与夏天相比,这种先声夺人的开头,颇能抓住读者。尽管夏天灿烂而美好,但总有狂风,总有暴雨,,“五月的娇蕾”常被震颠、摧残,而且夏日又总是转瞬即逝。

名诗我译(莎士比亚篇)——Sonnet 18 十四行诗 第18首

译文:真念一思

Shall I compare thee to a summer’s day?

Thou art more lovely and more temperate;

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer’s lease hath all too short a date;

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimm’d;

And every fair from fair sometime declines,

By chance or nature’s changing course untrimm’d;

But thy eternal summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou ow’st;

Nor shall Death brag thou wander’st in his shade,

When in eternal lines to time thou grow’st;

So long as men can breathe or eyes can see,

So long lives this, and this gives life to thee.

我可否把你比作美丽的夏日?

尽管你比它更加可爱,更加温婉;

粗暴的狂风无情摧残着五月的娇蕊,

夏季太过短暂,来不及约会便已匆匆离去;

苍天的明眸有时又闪耀得过于炽热,

时常遮蔽了他自身的金色容颜;

一切美好的事物都不免时常衰落,

或因偶然摧折,或因自然轮回;

而你将如永恒之夏永不褪色,

你拥有的风姿不会折损分毫,

死神也无法夸口你徘徊在他的阴影之下,

你将在这永恒的诗行中长生不老;

只要人类一息尚存,还能凝眸而视,

这首诗就将流传千古,

而你就在这不朽的诗篇中,流芳百世!

作者简介:

威廉·莎士比亚(William Shakespeare,1564-1616)是欧洲文艺复兴时期最重

要的作家,杰出的戏剧家和诗人,他在欧洲文学史上占有特殊的地位,被喻为“人类文学奥林匹克山上的宙斯”。 他亦跟古希腊三大悲剧家埃斯库勒斯(Aeschylus)、索福克里斯(Sophocles)及欧里庇得斯(Euripides)合称戏剧史上四大悲剧家。

作品赏评:

莎士比亚所处的英国伊莉莎白时代是爱情诗的盛世,写十四行诗更是一种时髦。莎士比亚的十四行诗无疑是那个时代的佼佼者,其十四行诗集更是流传至今,魅力不减。他的十四行诗一扫当时诗坛的矫揉造作、绮艳轻糜、空虚无力的风气。据说,莎士比亚的十四行诗是献给两个人的:前126首献给一个贵族青年,后面的献给一个黑肤女郎。这首诗是十四行诗集中的第18首,属前者。也有人说,他的十四行诗是专业的文学创作。当然,这些无关宏旨,诗歌本身是伟大的。

  莎士比亚的十四行诗总体上表现了一个思想:爱征服一切。他的诗充分肯定了人的价值、赞颂了人的尊严、个人的理性作用。诗人将抽象的概念转化成具体的形象,用可感可见的物质世界,形象生动地阐释了人文主义的命题。

  诗的开头将“你”和夏天相比较。自然界的夏天正处在绿的世界中,万物繁茂地生长着,繁阴遮地,是自然界的生命最昌盛的时刻。那醉人的绿与鲜艳的花一道,将夏天打扮得五彩缤纷、艳丽动人。但是,“你”却比夏天可爱多了,比夏天还要温婉。五月的狂风会作践那可爱的景色,夏天的期限太短,阳光酷热地照射在繁阴班驳的大地上,那熠熠生辉的美丽不免要在时间的流动中凋残。这自然界最美的季节和“你”相比也要逊色不少。

  而“你”能克服这些自然界的不足。“你”在最灿烂的季节不会凋谢,甚至“你”美的任何东西都不会有所损失。“你”是人世的永恒,“你”会让死神的黑影在遥远的地方停留,任由死神的夸口也不会死去。“你”是什么?“你”与人类同在,你在时间的长河里不朽。那人类精神的精华——诗,是你的形体吗?或者,你就是诗的精神,就是人类的灵魂。

  诗歌在形式上一改传统的意大利十四行诗四四三三体,而是采用了四四四二体:在前面充分地发挥表达的层次,在充分的铺垫之后,用两句诗结束全诗,点明主题。全诗用新颖巧妙的比喻,华美而恰当的修饰使人物形象鲜明、生气鲜活。诗人用形象的表达使严谨的逻辑推理变得生动有趣、曲折跌宕,最终巧妙地得出了人文主义的结论。

(简介文字来自网络,向原作者致敬致谢!)

莎士比亚十四行诗18翻译

《sonnet 18》翻译:

Shall I compare thee to a summer’s day?

或许我可用夏日把你来比方?

Thou art more lovely and more temperate.

但你比夏日更可爱也更温良。

Rough winds do shake the darling buds of May,

夏风狂作常摧落五月的娇蕊,

And summer’s lease hath all too short a date.

夏季的期限也未免还不太长。

Sometime too hot the eye of heaven shines,

有时天眼如炬人间酷热难当,

And often is his gold complexion dimm’d;

但转瞬金面如晦,云遮雾障。

And every fair from fair sometimes declines,

每一种美都终究会凋残零落,

By chance or nature’s changing course untrimmed.

难免见弃于机缘与天道无常。

But thy eternal summer shall not fade,

但你永恒的夏季却不会消亡,

Nor lose possession of that fair thou ow’st;

你优美的形象也永不会消亡

微信