楚辞九歌的翻译?求屈原《九歌 国殇》全
发布时间: 2023-07-17

所有人都在天空上,铺上瑶席上压玉(王+真),美丽不会来,石海滩上的水很浅,玉(王+真)压在瑶席上,在黑暗中向东,孔雀汽车盖上玉旗,兮在玉中。

楚辞九歌的翻译


楚辞•九歌》的译文,先后见于《诗经与楚辞精品》(余冠英、韦凤娟主编,1995)和图文本《楚辞》(赵机编译,2001)两书。近阅其中《东皇太一》和《国殇》二篇,译文质量令人思考。《楚辞•九歌》是楚辞中的代表作,由于语言和习俗的限制,今文翻译也许达不到原文所具有的完美的境界,但至少也应有诗的韵味,而不该是词语的堆砌或流于通俗的说明。本文试就这两篇加以翻译,力求能从今译文中品味出楚辞的高雅韵味。并附录两书的译文于后,供对比参考。
  屈原原文(一):《东皇太一》
  吉日兮辰良,穆将愉兮上皇。抚长剑兮玉珥,璆锵鸣兮琳琅。瑶席兮玉(王+真),盍将把兮琼芳。蕙肴蒸兮兰藉,奠桂酒兮椒浆。扬枹兮拊鼓,疏缓节兮安歌,陈竽瑟兮浩倡。灵偃蹇兮姣服,芳菲菲兮满堂。五音纷兮繁会,君欣欣兮乐康。
  
  选定吉日啊,行祀良辰!恭敬祭祀啊,愉我上皇。
  身佩长剑啊,抚彼玉珥;盛装玉饰啊,脆鸣叮当。
  坛铺瑶席啊,玉镇平展;更要奉上啊,名花溢香。
  蕙煮祭肉啊,兰花为衬;桂酒奠祭啊,佐以椒浆。
  扬起鼓槌啊,敲响祭鼓;节拍徐缓啊,歌唱勿慌。
  竽瑟齐列啊,作乐铿锵。
  翩跹巫女啊,服饰艳丽;芳香飘溢啊,馥郁满堂。
  五音纷呈啊,悦耳交响;上皇欢欣啊,愉快安康。
   原诗的构成除两句五言外,都是六言。五言第三字和六言第四字例用“兮”字。最特出的是,基本上隔句用韵,且押阳韵一韵到底,这在《九歌》十一篇中是独一无二的。面对这样一篇韵律严整的诗歌,译文也采取相应的严整结构。即以九字两句译原文的六字或五字一句,第一句结尾以“啊”代“兮”,第四句末都押阳韵。问题是原文“陈竽瑟兮浩倡”的“倡”字,《辞海》释为“作乐”,不是唱歌;可读“chàng”,又可读“cháng”,考虑全篇用韵,以后者为是。其他如 “玉珥”、“瑶席”、“椒浆”等特殊用语均在注释中有说明,在译文中可不译出。
  屈原原文(二):《国殇》
  操吴戈兮被犀甲,车错毂兮短兵接。旌蔽日兮敌若云,矢交坠兮士争先。
  凌余陈兮躐余行,左骖殪兮右刃伤。霾两轮兮絷四马,援玉枹兮击鸣鼓。
  天时怼兮威灵怒,严杀尽兮弃原野。出不入兮往不返,平原忽兮路超远。
  带长剑兮挟秦弓,首身离兮心不惩。诚既勇兮又以武,终刚强兮不可凌。
  身既死兮神以灵,魂魄毅兮为鬼雄。
  
  手持吴戈啊,身披利甲,车轮交错啊,短兵厮杀。
  旌旗蔽日啊,敌兵如云,将士争先啊,乱射交叉。
  军阵被侵啊,队列遭踏,左骖惨死啊,右骖被扎。
  车轮深陷啊,绊住战马,挥动鼓槌啊,战鼓猛挝!
  苍天怨恨啊,神灵震怒,伤亡殆尽啊,尸横荒沙。
  出征人儿啊,一去不返,野原茫茫啊,路途遥遐。
  身佩长剑啊,秦弓在手,身首分离啊,壮心无瑕。
  勇盈于衷啊,武彰于外,终显刚强啊,不可凌加。
  身虽已逝啊,英灵永在,神魂刚毅啊,鬼雄堪嘉。
   原诗的构成都是七言,每句的第四字用“兮”。与前一篇不同的是用韵不规则。看似属于转韵诗,但无明确规律。对此,译文仍然采用严整的结构。即以九字两句译原文的七字一句,第一、三句结尾以“啊”代“兮”,第四句末都押发花韵。
  《东皇太一》
  1,《诗经与楚辞精品》
  这是一个吉祥的日子好时光,恭恭敬敬地娱悦祭祀东皇。太一神手按宝剑饰玉珥,满身佩玉叮铛响。铺上瑶席上压玉(王+真),再把玉做的鲜花献上。惠草包着的祭肉垫上兰草,放好桂花酒和花椒酒再献上皇。扬起槌啊敲起鼓,节拍徐徐缓声唱,竽瑟齐奏啊再歌声高扬。巫女身穿丽服 翩跹舞,芬芳飘溢香气满堂。五音纷繁会合交响,神灵娱悦快乐安康。
  2,图文本《楚辞》译文
  吉祥日子好时光,恭恭敬敬祭上皇。玉镶宝剑手按抚,全身佩玉响丁当。玉(王+真)压在瑶席上,鲜花供在神座旁。献上祭肉兰蕙垫,置上桂酒椒子汤。高举鼓槌猛击鼓,轻歌曼舞节拍疏,竽瑟齐奏歌声扬。华服巫女翩跹舞,芳香馥郁满堂殿。各种音调成交响,东皇太一喜洋洋。
  《国殇》
  1,《诗经与楚辞精品》
  (独):我手持吴戈矢身披犀牛皮的铠甲,战车交错短兵相接。旌旗蔽日色,敌众如云涌,箭矢相交坠落,士卒争踊跃。敌人侵犯我军阵地冲踏我军的行列,我们的战车左骖死亡右骖受伤创。车轮被土埋,马儿被绊住,将军仍手持鼓槌擂起进军鼓。天怨神怒啊,战士们壮烈牺牲弃身原野。
  (合):你们出征就未想过回返,荒原辽阔征程遥远。你们身佩长剑手持强弓,身首分离也无所惧怕,你们真勇敢又威武,始终刚强而不可侵犯。英雄已死却英灵不泯,你们的英魂是鬼中的英雄。
  2,图文本《楚辞》译文
  手持吴戈身披犀牛甲,车轮交错短兵相接厮杀。旌旗蔽日阵前敌人多如云,将士们勇争先那怕乱箭交坠下。强敌冲我阵队列遭践踏,左骖倒地死右服被刀扎。车轮深陷四匹

求屈原《九歌 国殇》全文

原始诗的原始诗和注释:他妈的吴兮是​​由Rhinocet(1)的,而汽车是错误的(2)。约翰太阳和敌人鲁云(3)。 灵Yu Zhen 兮Yu兮ng(5),卒o Xun兮的右刀片受伤(6)。两轮雾霾,四匹马(7),帮助Yu兮兮制作鼓(8)。天空落下,神以灵愤怒(9),他在旷野上杀死了大量杀害(10)。如果您不回去(11),平原超级远(12)。带着一把长剑,秦饰(13),身体没有受到惩罚(14)。诚意既勇敢又勇敢(15),最后是坚强(16)。两者都死了,神都是属灵的(17),灵魂献给幽灵(18)! (最后一句话也有灵魂的灵魂。)注意:(1)他妈的;抓住。吴;在交战状态时期,在吴郭的一个特别敏锐的创作。 Catalum:“零件”。由犀牛犀牛制成的装甲。 (2)汽车错了;指的是两国之间的激烈战斗,部队交织在一起。集线器是车轮中心所在的地方。短士卒;指的是短武器,例如剑。 (3)加入太阳和敌人;旗帜覆盖了太阳,敌方士卒像云一样聚集在一起。 Jing:用羽毛装饰的旗帜。 (4)砍伐士首先参加比赛;据说双方猛烈地战斗,箭头交错,他们摔倒了,但士卒们勇敢地战斗以杀死敌人。是的:箭头。 (5)灵:犯罪。 (机舱):践踏。行:排名。 (6)卒O骖(CAN):古老的战车用四匹马,中间的两匹马被称为“服务”,左侧和右侧被称为“骖”。 (以公义):死于地面。右:指右边。刀片受伤;刀片受伤。 (7)两轮雾霾霾霾霾:这意味着将(战车)埋在土壤中的两轮中。马头上的re绳无法解决。阴霾(埋葬)。埋葬。旅行。 (8)援助Yuyu(Fú)打鼓:教练打鼓以振作起来。援助:保持。唉;鼓手。 (9)上帝:上帝的旨意。秋天:Tong兮ao(是),讨厌。 mi灵的愤怒:上帝很生气。 (10)严格的杀戮:打击痛苦。放弃了田野;指战场上的骨头遗弃。 (11)如果您不进去,您不会回去;这意味着必须确定士卒以公义而死。 (12)突然:它指的是Yuanye Kuan Wan。超级:“迢”。 (13)中风(鞋子);携带,拿。 秦BOW:由交战国家时期的秦拉nd创建(以其远距离闻名)。 (14)领导者:头部和身体分开,指死亡。惩罚:恐惧,re悔。 (15)郑:果然,这是真的。 (16)最后:总是。 (17)上帝是神以灵的:指神以灵存在。 (18)灵魂献给鬼魂:杰作“ Zi Soul是鬼男人”,儿子:指这个人。幽灵兮ong:鬼魂中的幽灵。翻译戴着吴盖,穿着犀牛皮盔甲,战车交错。旗帜遮住了太阳,敌人就像云一样,飞箭落在士卒身上。我承担了自己的位置,并践踏了我的团队。埋葬了两轮,卡住了四匹马,并用玉锤敲了鼓。黑暗是乏味的,雄伟的上帝很生气,残酷地杀死了尸体。如果您不回去,您将不会回来,而平原就很远了。戴着一把长剑,拿着坚固的cross,第一个是分开的。它勇敢,战斗,总是强壮,没有人能违反它。他死了,你永存不会死。你的灵魂是幽灵中的英雄!

曲原九歌原文及释

九首歌曲的原始文字:

East Emperor太yi Jiji Xi陈li安g, 穆will be cheered to the emperor; Fu Ch安gji安Xi Jiyu, 璆 璆 东 东 东 东 东 东 东 东 东 东 东 瑱 瑱 瑱, 盍 will take 琼芳;Xixi Peppercin; Y安g Xun Xi Drum, relieves the festivals; 陈Yishe is advocating;

云中君bilan 汤兮沐芳, Hua Cai's Yi兮兮;灵连连兮stays, rotten Zhao Zhao 兮Wei;Trave灵around 周章; the emperor of the spirit of the spirit of the emperor fell, and raised the clouds in the distance;

兮ang君君不起作用,他留在郑州;美丽应修复,佩乌(沛吾)占领了吉苏(桂周);驾驶龙和北部,道路的道路,洞穴的洞穴; Yu Taixu;亨利兴(H恩g Liush恩g),侧面隐藏思维;桂兰兮兰,斵;从不;什叶

微信